این وبلاگ نامی ندارد
parvarsh.loxblog.com.بر سنگ مزارم ننویسید که او تنها بود بنویسید بهترین دوست تنهایی بود
قالب وبلاگ
آخرين مطالب
لینک دوستان

تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک  ابتدا ما را با عنوان به روزترینها و آدرس parvarsh.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.





چت باکس


[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 19:22 ] [ ابراهیم پرورش ]

 

سَـرَیْحْ = سَـرَئ مود، مـیـدّ : موی سر

دِلَـیْحْ درد = دِلَـئ درد : درد دل

کــَـیْحْ = کــَـئ : چه کسی؟

زَیْـحْ = زَئ : چشمه

گۏکــَـیْحْ لاپْ= گۏکــَـئ لاپ = شکم گاو

ماشینَـیْحْ  ̈طاهِـر= ماشینَـئ  ̈طاهِـر = لاستیک ماشین

ڌۏکــَـیْحْ سَـر = ڌۏکــَـئ سَـر: روی سنگ

رُۏچَـیْـحْ نورْ= رُۏچَــئ نور: نور خورشید

گــُـلَـیْحْ تاک = گــُـلَــئ تاک : برگ گل

رَوَیْحْ = رَوَئ : می روی

جَـنَیْحْ = جَنَــئ : می زنی

کــُـشَیْحْ = کــُـشَــئ : می کـُـشی

مِـرَیْحْ = مِـرَئ : می میری

وَرَیْحْ = وَرَئ : می خوری

کــَـنَـیْحْ = کــَـنــئ : می کنی

بَرَیْحْ = بَـرَئ : می بَـری

دَیَـیْحْ = دَیَـــئ : می دهی

چِـنَـیْحْ = چِـنَــئ : می چینی

چُـکــَّـیْحْ = چُـکــَّــئ : می بوسی

کــَپَــیْحْ = کــَـپَــئ : می افتی

تَـهی = تَـئی= تــی  : مال تو

کایَــیْحْ = کایَـــئ : می آیی

مارَیْحْ سَر= مارَئ سَر  : سَرمار

بالَـیْحْ پُــ̈ط =بالَــئ پُــ̈ط : پَـرِبال

*بالی پَــ̈ط  = فـرودگاه

کۏهَیْحْ سَـر= کۏهَـــئ سـر : روی کوه

شڃـرَیْحْ پـۏنْـزْ= شڃرَئ پۏنْـز: بینی ودماغ شیر وحشی

دڃـمَـیْحْ رنگ = دڃمَــئ رنگ : رنگ صورت

آزْمـانَـیْحْ چڃـر= آزْمـانَـــئ چڃـر : زیرآسمان

شَهْرَیْحْ نڃـم = شَهْـرَئ نڃـم : نصف شهر

کاپِـرَیْحْ بڃـر= کاپِـرَئ بڃـر : انتقام کافر

مارَیْحْ دُمْبّ = مارَئ دُمْبّ : دُمِ مار

چارَیْحْ = چارَئ : می بینی  کارَیْحْ = کارَئ می آوری

وانَـیْحْ = وانَـــئ : می خوانی * زانَـیْحْ = زانَـــئ = می دانی

 دۏچَـیْحْ = دۏچَـــئ : می دوزی

مُـرْگــَـیْحْ رُۏت = مُـرْگـَـــئ  رُۏت = روده ی مرغ

دارَیْحْ = دارَئ : می ایستی

شَـپَـیْحْ نڃـم = شَـپَـــــئ نڃـم : نصف شب

گــَــلَـیْحْ  = گــَـلــــئ : خوشحالی

استثناها :

 پَـیْـری= پَـری روز  : پَـیْـراری= پیرارسال شَـیْـر=شعر

پَـیْـم = آماده؛ مَـیْـماتْ=مادر من  مَـیْـگا= مال مارا

مَـیْـگِـن = مال من است  سَـیْمی= سومی   شُمَیْگِـن = مال شماست

شُـمَیْگا = مال شما را * نَـیْـلی = اجازه نمی دهد   مَـیْـلی = مگذار

وَیْـلی کــَـن = وِلِـش کن ؛ رهایش کن * تَـیْگِـن = مال توست 

تَـیْـگـا = مال تو را *  سَـیْـلی

 


 

 

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: آموزش زبان بلوچی، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 19:20 ] [ ابراهیم پرورش ]

گۏکِڃ:یک گاو

**هَرڃ: یک خر*شِڃرڃ: یک شیر

مَمِّـڃ: یک خرس * گـُرکڃ :یک گرگ

اِسْتارڃ: ستاره ای *

کــُچـکِڃ: سگی،یک سگ

بانـْکـَلڃنـْکِڃ:یک باقلا

روستاها وشهرها**

تڃس : روستای تیس ** بــِرڃس:روستای بریس

نڃکشهر:نیکشهر یڃت : روستای هیت

روستای رامک:کـُتڃـچ:روستای کـُتیچ

لِڃردَپْ:روستایی درآن سوی زَرّآباد

زڃرْبانـْدات:روستایی درمِسْکۏتان

بڃرمین:روستایی در اطراف کـُتڃچ

پڃپ : روستای پیپ در لاشار

یڃرانـْشهر یا اڃرانشهر: ایرانشهر مڃنان: مینان درسرباز

سڃـب و سۏران: سیب وسوران در سراوان

نامها:

میرشڃر*میرشیر*گـُلْ شڃر* میرْبڃک*میربیک

 

شَهـْبڃک:شهبیک** مَهدڃم : مَهدیم

مِڃد: کارگر دریا کسی که رزق و روزی

از دریا حاصل می کند

لِـڃـرَه:شتر نر** لِڃزْگ: آب دهَن

آمڃن یا هامڃن: فصل خرما اسمی برای مردان**

یڃشَرْک یا اڃشـَرْک:اسم درختچه ای است ؛

اسمی است برای مردان

** شڃپ: درّه ** دڃمْپان: نگهبان :لقبی است برای مردان

تڃگ:تیغ** رڃک:ریگ** مڃتـَگ:بازارومنزل

سڃنـَگ:سینه کوچڃنک:روستایی درنزدیکیهای هیچّان

کڃچ وتـُربت:دوشهرند در پاکستان

رڃکی: ریگی اسم یک طایفه ی مشهور

بڃنگ :عسل کڃنگ :کینه وحسادت

مڃنـَگ: فشردن وفروبردن وانداختن چیزی

درخاک و گل و آب

سڃـب وبـڃـد:وَشـِّڃن سڃب: سیب خوشمزه

**مِـڃـتـَـگان:روستایی درسرباز

یــِڃـرندگان:ایرندگان روستایی بین ایرانشهر وخاش

نۏکڃـن جاهان : روستایی در نیکشهر

بانـْـشِـڃـپْ:روستایی در قصرقند

 

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: آموزش زبان بلوچی، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 18:58 ] [ ابراهیم پرورش ]

شعری ازعبدالناصر پسند

 

مَــنا اڗڃنـْتــَگ پَه گــُلـئ دۏستـِیـا غمَئ تـۏکـا

*نـَگـیشّان انـْگــَت چَما جیڗَه هانـِیَـئ جنـْجالاں

 

وفائـی درچْک چـیـا بارڃن لیمـّران بیتـَّگ

من نالـَگایان که من دِرچْکئ سِسْـتـَگڃن ̈طالان

 

وفا کسـِڃ که بــِکــَنـْت پـَر کِـساس ، جفا هَـن پَه حدّ

نـَبـُرّی مهرَئ چـِنالا کــَسِـڃ چه هـُنـْـڌالان

 

بـَرڃ یـڃ دوْرا گــَل یک کــَسـِڃ بـَرڃ غمگین

نــَزانـْت کــَسِڃ اِدا دنیایَـئ پَـنـْڌل و چالان

 

نـَـبیتّ نڃـکڃـن کــَسا عُمْر و بد نـَرَوْت زیتــّـا

شـُتــَنـْت قــُمْری و شادِه کــُتــَگ هَما ڌالان


 

 

نــَکــُت وفا اِدا زَرّا پَه هِچ کــَسـا گــِنــْدَئ

که باز چَـمّ پَـدا کۏرنــْتّ په آتـْکــَگڃن مالان

 

چَکــَرّ و بالی کپۏدَر بــِـدَئ مَنـا مِسْتاگ

وفائـَی نِـهـْرْ شـُتــَگ بــُرْزا بیا بــِدَئ حالان

 

نــَزانان بارڃن گــَنـۏکِـن یــڃ ساریـا سارَت

یــڃ ناصری لبــْزانــَـنــْتّ گۏن بـڃ سـَرڃن گالان


 

 

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: آموزش زبان بلوچی، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 18:56 ] [ ابراهیم پرورش ]

قالب شعر:مثنوی = شـَیْرئ کالب: دوکــَـش

 

وزن شعر: مفاعیلن مفاعیلن فعولن

 

شـَیْرَئ تـَوارْگال: لـَرهْ لارهْ لـَرهْ لارهْ لـِرهْگــُو

 

بحر= زرْ : هَزَجْ مسدس محذوف = هَزَج سَـئ سَهی

 

سالْ رۏچ =سالـْگرد

 

شَهْدڃن زُبانا ◄ زبان شیرین وعسلْ مانند

 

بیگانـَگ ◄بیگانه

 

بـِـبَر دڃما ◄ پیش ببر؛جلو ببر

 

هِـزمَتْ نـَکـُرْتـَـگْ ◄ خدمتش نکرده است

 

پَرْچـِـڃ ◄ چرا

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: آموزش زبان بلوچی، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 18:53 ] [ ابراهیم پرورش ]

« بَلۏچانی زُبانــَـئ اوّلی سالْ رۏچ»

 

1)تـَوار و لذ ّتانی گــَـرد و هاکــَـه

 

بلۏچانی گــُلڃن کـَنـْدَگْ پَه جاکـَه

 

2)بلۏچانی زُبان انـْگـَتْ نـَـمُرْتـَگْ

 

جگرْ ، زانـْتِن ؛دلا؛ هِـزمَتْ نـَکـُرْتـَـگْ

 

3)بلۏچانی زُبانـَئ سالْ ، رۏچـِـن

 

بیا مَرْچی غمان کــَمِّـڃ بـِسۏچـِـن

 

4)زُبان شَهْدڃن تـَهی اَنـْگـَتْ نـَمُرْتـَه

 

بلــۏچانا بَــلِــه دڃـما نـَبـُـرْتـَه

 

5)مَـنی نازڃن زُبان پَرْچڃ کـَبابـِنـْتّ

 

دِلـــَـئ گــَپُّن پَدا هـَن بـڃ جوابــِـنـْتّ

 

6)بلۏچانی زُبانــَـئ سالْ ، گــَشْتـَه

 

دلا شـَـیْرڃ دِگِه جَنجالْ ؛ گـَشـْتـَه

 

7)مَنی سَـنـْگـَتْ مَنی واجَه ؛ بیا تـَوْ

 

وَتی لـَـبْـزا بـِدَئ کـَمِّـڃ وَپــا تــَوْ

 

8)بلۏچانی زُبان مارا تـَوارنـْتّ

 

که بیگانـَگ شـُمَئ لـَبْزان سُوارنـْتّ

 

9)بـِـبَر دڃما وَتی شَهْدڃن زُبانا

 

پَه بیگانـَگ مَکـَن هِـزْمَـت !جهانا!!

 

10)وَتی لـَبْزان دلــَـئ چَمّانْ بـِدارت

 

وَتی گـَپّانْ پَـه سَرْ چـَـمّان بـِـچارت

 

11)بلۏچانی زُبانـَئ سالْ ، رۏچـِن

 

بیا واجَه دلا پَرْ وَت ؛ بــِسۏچـِن

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: آموزش زبان بلوچی، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 18:51 ] [ ابراهیم پرورش ]

بااجازه ی خدا.... به توکل نام اعظمت.......فقط خدا

 



خدایا

 

خوش به حال آنکه قلبش مال توست

حال و روزش هر نفس، احوال توست

خوش به حال آنکه چشمانش تویی

آرزوهایش همه آمال توست

.

.

.

 

یارب تو کریمی و کریمی کرم است / عاصی ز چه رو برون ز باغ ارم است

با گریه اگر ببخشی ام نیست کرم / با معصیتم اگر ببخشی کرم است . . .

.

.

.

الهی

در شگفتم از آنکه کوه را می شکافد تا به معدن جواهر دست یابد

ولی خویش را نمیکاود تا به مخزن حقائق برسد . . .

.

.

.

پروردگارا

یاری ام ده ، تا بدون اینکه از ایمان افراد بپرسم

و بدون اینکه بدردم بخورند، همدل و همدردشان باشم .

زیرا در سودای هر انسانی ” روح تو ” خانه گزیده . . .

.

.

.

خطا از من است، می دانم.

از من که سالهاست گفته ام “ایاک نعبد”

اما به دیگران هم دلسپرده ام

از من که سالهاست گفته ام ” ایاک نستعین”

اما به دیگران هم تکیه کرده ام

اما رهایم نکن

بیش از همیشه دلتنگم

به اندازه ی تمام روزهای نبودنم

.

.

.

مسئله این نیست که خدا را می بینیم یا نمی بینیم،

مسئله اینست که با خداست که می بینیم . . .

.

.

.

خدایا تو خود میدانی انسان بودن و ماندن در این دنیا چه دشوار است

چه زجر میکشد آن کس که انسان است و از احساس سرشار است.

.

.

.

من نیز چو خورشید دلم زنده به عشق است

راه دل خود را نتوانم که نپویم

هر صبح در آیینه جادویی خورشید

چون می نگرم او همه من، من همه اویم

.

.

.

الهی

در جلال، رحمانی ، در کمال، سبحانی

نه محتاج زمانی و نه آرزومند مکانی

نه کَس به تو ماند و نه به کَس مانی

پیداست که در میان جانی، بلکه زنده به چیزی است که تو آنی

.

.

.

خداوندا! نان از تو می خوریم و فرمان از شیطان می بریم.

ما را ببخش . . .

.

.

.

الهی

دیگران مست شرابند و من مست ساقی

مستی ایشان فانی است و از من باقی . . .

.

.

.

وقتی عبارت ” خدا را به یاد داشته باش ” را می خوانم

در ذهنم و در قلبم گزینه ” همیشه ” را برایش تیک می کنم . . .

.

.

.

خدایا چه اندازه به من لطف دارى با این نادانى عظیم من

و چقدر به من مهر دارى با این کردار زشت من

.

.

.

توبه بر لب ، سبحه بر کف ، دل پر از شوق گناه

معصیت را خنده می آید ز استغفار ما . . .

.

.

.

الهى بى پناهان را پناهى

به سوى خسته حالان کن نگاهى

مرا شرح پریشانى چه حاجت

که بر حال پریشانم گواهى

.

.

.

بیخودی پرسه زدیم، صبحمان شب بشود

بیخودی حرص زدیم،سهممان کم نشود

ما خدا را با خود، سر دعوا بردیم و قسمها خوردیم

ما به هم بد کردیم، ما به هم بد گفتیم

ما حقیقت هارا، زیر پا له کردیم

…و چقدرحظ بردیم، که زرنگی کردیم

روی هرحادثه ای، حرفی از مهر زدیم

از تو من میپرسم ، ما که راگول زدیم؟؟؟

.

.

.

ایزد منان تویی تو

خدایا ایزد منان تویی تو خدایا قادر رحمان تویی تو

تو موجودات عالم خلق کردی پدید آرنده ی کیهان تویی تو

سراسر بر جهان آفرینش محیط و صاحب فرمان تویی تو

سزاوار ثنایی و ستایش جهان دارنده و یزدان تویی تو

سریر پادشاهی در خور توست به مخلوق جهان سلطان تویی تو

بری از عیب و عار استی و از نقص شکوه و مجد و فرد و شان تویی تو

گهی عزت دهی و گاه ذلت منزه هستی و سبحان تویی تو

پناه جمله ی درماندگانی خبیر از ظاهر و پنهان تویی تو

خطاپوش و رحیمی و کریمی دل دلداده را جانان تویی تو

سمیعی و صمد فتاح و نوری ضیاء مطلق و تابان تویی تو

خلائق فانی و تو لایموتی به عالم حی و جاویدان تویی تو

عظیمی و غنی،خلاق و رزاق خدای مرسل قرآن تویی تو

علیمی و احد،جبار و قهار نشان و آیت و برهان تویی تو

تو ستار عیوب و پرده پوشی جفا و عدل را میزان تویی تو

کبیری منتقم،قدوس و خالق شکور و مالک رضوان تویی تو

دهی جان و ستانی جان ز مخلوق به دنیا اول و پایان تویی تو

تو را از جان و دل یا رب پرستیم که قطب و مظهر ایمان تویی تو

خطاکاریم خدایا بارالها امید عاصیان تنها تویی تو


خدایا ، آنگونه زنده ام بدار که نشکند دلی از زنده بودنم

و آنگونه بمیرانم که به وجد نیاید کسی از نبودنم . . .

(کورش بزرگ)

.

.

.

یادمان باشد پیمانى راکه در طوفان با خدا مى بندیم

در آرامش فراموش نکنیم . . .

.

.

.

به خدا گفتم : به من همه چیز بده ، تا از زندگی لذت ببرم

خداوند فرمود : به تو زندگی دادم تا از همه چیز لذت ببری . . .

.

.

.

یک دانه بذر میلیون ها دانه را با خود دارد. آیا وفور وغنای هستی را می بینی؟

خداوند در وجود ما هم “روحش” را به امانت گذاشته است

این همان “دانه الهی” است که باید آنرا با عشق و ایمان آبیاری کرد تا شکوفا گردد

.

.

.

معبودم!

متبرکم گردان به نامت

متبلورم گردان به عبادتت

متذکرم گردان به ذکرت

مرحمتم گردان به رحمتت

.

.

.

چه خود ساخته هایی که مرا سوخت ، و چه سوختن هایی که مرا ساخت

ای خدای من ، مرا فهمی عطا کن ، که از سوختنم

ساخته ای آباد از من بجا ماند . . .

.

.

.

الهی دانایی ده که در راه نیفتم

و بینایی ده که در چاه نیفتم

الهی پایی ده که با آن کوی مهر تو پوییم

و زبانی ده که با آن شکر آلای تو گوییم . . .

.

.

.

میگن شبا فرشته ها از آرزوی آدما ، قصه میگن واسه خدا

خدا کنه همین شبا گفته بشه قصه ی تو واسه خدا . . .

.

.

.

خدایا !

من چیزی نمیبینم .

آینده پنهان است.

ولی آسوده ام ،

چون تو را می بینم

و تو همه چیز را . . .

.

.

.

با هر چه عشق نام تو را می توان نوشت

با هر چه رود نام تو را می توان سرود

بیم از حصار نیست که هر قفل کهنه را‍‍

با دستهای روشن تو می توان گشود

.

.

.

ای بنده تو سخت بی وفایی ، از لطف به سوی ما نیایی

هر دم که ترا دهم دردی ، نالان شوی و به سویم ایی

هر دم که ترا دهم شفایی ، یاغی شوی و دگر نیابی. . .

.

.

.

از تمام چیزایی که داری خدا رو جدا کن !

چی داری؟ هیچ

حالا به همه نداشته هایت ،خدا رو اضافه کن !

چه کم داری؟ هیچ

.

.

.

خدایا

همه دنیا بخواد و تو بگی نه / نخواد و تو بگی آره ، تمومه

همین که اول و آخر تو هستی / به محتاج تو محتاجی حرومه . . .

.

.

.

و تو این مهربانم مرا یاد کن ، آن دم که خدا را تلاوت میکنی

شاید به صداقت قلب پاکت ، من نیز اجابت شوم . . .

.

.

.

خدایا

شکرت میکنم بخاطر نداشته هام ، که اگه داشتم ارزششون رو نمیدونستم

شکرت میکنم بخاطر هیچ چیز و همه چیز . . .

.

.

.

خدایا

اگر بناست بسوزیم طاقتمان ده

و اگر بناست بسازیم قدرتمان ده

.

.

.

در فصل زمستان و خزان می گردیم / با نیت خوشحالی شان می گردیم

افکار شهید جنگ را ول کردیم / دنبال پلاک و استخوان می گردیم . . .

.

.

.

ای جـمـلـه بـیکـسـان عـالـم را کَـس

یـک جـو کرمـت تـمـام عـالـم را بـَس

مـن بـیکـَسَـم و کـسی نـدارم جز تـو

یا رب به فریاد من بی کَس رَس

(مناجات نامه خواجه عبدالله انصاری)

.

.

.

به خدا گفتم :

« بیا جهان را قسمت کنیم آسمون واسه من ابراش مال تو

دریا مال من موجش مال تو ماه مال من خورشید مال تو … »

خدا خندید و گفت : « تو بندگی کن ، همه دنیا مال تو …من هم مال تو

.

.

.

خداوندا دستانم خالی ودلم غرق در آرزوهاست.

یا با قدرت بیکرانت دستانم را توانا گردان

یا دلم را از ارزوهای دست نیافتنی خالی کن . . .

.

.

.

انیس قلب خود تنها خدا کن / خدا را در دل شبها صدا کن

ز خوف حق چو اشکی را چکاندی / به حال ما زمینی ها دعا کن

.

.

.

زیباترین ستایش نثار کسی که کاستی هایم را می داند

و باز هم دوستم دارد . . .

.

.

.

اگر تنهاترین تنها شوم…..باز هم خدا هست

.

.

.

خدایا تو را غریب دیدم و غریبانه غریبت شدم ،

تو را بخشنده پنداشتم و گنه کار شدم ،

تو را وفادار دیدم و هر جا که رفتم باز گشتم ،

تو را گرم دیدم و در سردترین لحظه ها به سراغت آمدم ،

تو مرا چه دیدی که وفادار ماندی…؟؟

.

.

.

خدا در دستی است که به یاری میگیری

درقلبی که شاد میکنی

درلبخندی که به لب می نشانی

خدا با من است. خدا با توست…خدایمان را آشکار کنیم

.

.

.

آرامش چیست؟

نگاه به گذشته و شکر خدا.

نگاه به آینده و اعتماد به خدا.

نگاه به اطراف و جستجوی خدا.

نگاه به درون و دیدن خدا .

” لحظه هایتان سرشار از بوی خدا”

.

.

.

در دلم مهر تو باشد دگرم هیچ مباد

دو جهان را چه کند گر تو کنی احسانش

آنکه دل پیش تو دارد چه غم از بود و نبود

وانکه ره سوی تو پوید چه غم از پایانش . . .

 

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: فقط خدا، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:40 ] [ ابراهیم پرورش ]

نگارش زبان کردی زبان کردی اکنون با دو نوع الفبای عربی و لاتین نوشته می شود. آموزش خواندن و نوشتن زبان کردی با الفبای عربی را با دو شیوه می توان آموخت. شیوه­ی اول که اکنون در کردستان عراق مرسوم است، به مانند شیوه­ی آموختن زبان فارسی در مدارس ایران می­باشد. این شیوه مخصوص کسانی است که تازه شروع به خواندن و نوشتن می کنند و شکل و صداهای الفبا را نمی شناسند و در این روش طی چندین درس شکل و صداهای الفبا به شاگردان یاد داده می شود. روش دوم که در اینجا گفته می شود شرط آموزش این است که کسانی که می خواهند زبان کردی را یاد بگیرند شکل و طرز تلفظ حروف الفبای فارسی(عربی) را بشناسند. حروف الفبای کردی در الفبای کردی دو نوع حرف داریم یکی حروف مصوت (صدادار ، ده­نگدار) و دیگری حروف صامت (بی صدا ، بێده­نگ) . حروف صدادار از ارتعاش تارهای صوتی به وسیله­ی هوای بازدم به وجود می آیند و به کمک همین صداها، حروف بی صدا ادا می شوند و حروف صدادار نیز بدون ترکیب با حروف بی صدا نمی توانند کلمه بسازند. کلمه (وشه) از ترکیب چند حرف درست می شود و ممکن است شامل یک بخش (که­رت - بڕگه) یا بیشتر باشد. در مدارس ، بخش کردن کلمات آـموزش داده می شود و معمولا بخش کردن با حرکت دست ها نمایش داده می شود و در هر بخش یک بار دست ها پایین آورده می شود. هر بخش از یک حرف صدادار و یک یا چند حرف بی صدا تشکیل می شود. برای یادگیری طرز نوشتن و خواندن زبان کردی لازم است که حروف بی صدا (بێده­نگ) consonants و صدادار ( ده­نگدار) vowels را بشناسیم طبق عقیده­ی اکثریت زبان شناسان کرد حروف بی صدا(بێده­نگ) 29 حرف به این شرح می باشد: ﺌ ب پ ت ج چ ح خ د ر ڕ ز ژ س ش ع غ ف ڤ ق ک گ ل ڵ م ن و ه ی این حروف در لاتین به شکل زیر نوشته می شوند: Š S Z Z Ř R D X H Č J T P B — Y H W N M Lˇ L G K Q V F X , «اصولا گفتن بزوێن به جای ده­نگدار (صدادار) و ده­نگ به جای بێده­نگ (بی صدا) صحیح تر است.» بعضی از زبان شناسان با استناد به تلفظ بعضی کلمات در یکی از لهجه های کردی (کرمانجی ژووروو)، ص را نیز جزو حروف کردی به حساب می آورند که البته با توجه به به اینکه این حرف در کلمات معدودی از این لهجه مشاهده می شود و از طرفی طبق قواعد فونولژی حروف «ص» و «س» در زبان کردی هر دو متعلق به یک فونیم هستند پس نشانه «س» برای هر دو حرف کافی است. با توجه به حروف صامت کردی مشاهده می کنیم دو حرف « ڤ – ڵ » که جزو الفبای کردی هستند در الفبای فارسی وجود ندارند و حرف « ڕ » قه­ ڵه و « ر بزرگ » با وجود اینکه در فارسی نیز تلفظ می شود جزو حروف الفبای فارسی منظورنشده و درنوشتن ، فرقی بین « ر » لاواز و« ڕ» قه­ ڵه و قایل نمی شوند. همزه که در کردی به صورت «ئ» نوشته شده اصولا بجز کلماتی که از عربی وارد کردی شده اند در کلمات خالص کردی (به استثناء دو کلمه هه­ء و نه­ء که آنها نیز تغییر یافته «ها» و «نا» هستند و بهتر است به همان صورت تلفظ و نوشته شوند ) وجود ندارد و نیز همزه همیشه در اول کلمات می آید . اصولا آمدن همزه در اول کلمات هم بدین صورت است : در حروف صداداری که در اول بخش (بڕگه) می آیند همزه چون یک فونیم کمکی «یاریده­ده­ر» در جلو آنها می آید مانند: ئاور – ئه­ندازه – ئارد و چون در زبان کردی همزه یک فونیم مستقل نیست، به همین جهت در نوشتن کردی با الفبای لاتین ، نوشتن آن لازم نیست. حروف صدادار یا ده­نگدار vowel به شرح زیر می باشند: ا ﻪ و وو ۆ ی ێ بزرۆکه «کورته بزوێن» این حروف در لاتین به شکل زیر نوشته می شوند: û u o î I ê e A باید به این نکته توجه داشت که تمام حروف اول بخش یا کلمه بی صدا می باشند و حروف صدادار هیچ وقت در اول کلمه نیامده و هیچ گاه نیز دو حرف صدادار پشت سر هم نمی آیند. برای اینکه بدانیم در هر کلمه (وشه) چند حرف صدادار وجود دارد، باید بدانیم کلمه دارای چند بخش (که­رت) یا هجا می باشد.آن گاه درمی یابیم که هر بخش یا هجا شامل یک حرف صدادار و یک یا چند حرف بی صداست. برای نمونه به این کلمات توجه نمایید: موو باران م وو با ران ب د ب ا ر ا ن ب د ب د ب میراوا می را وا م ی ر ا و ا ب د ب د ب د کرماشانی کر ما شا نی ک بزرﬞوکه ر م ا ش ا ن ی ب د ب ب د ب د ب د در این جا مثال هایی را هم برای حروف صدادار و بی صدا در زبان لاتین می آوریم: Têkošan šan ko Tê n a š o k ê T ب د ب د ب د ب Kurd Bizin Serma K u r d zin Bi ma Ser ب ب د ب n i z i B a m r e S ب د ب د ب د ب ب د ب مقایسه حروف الفبای کُردی و فارسی و کُردی لاتین پیتی بێده نگ « Consonants » ردیف کُردی کُردی لاتین فارسی ردیف کُردی کُردی لاتین فارسی 1 ﺌ __ __ 16 ع , ع 2 ب B ب 17 غ X غ 3 پ P پ 18 ف F ف 4 ت T ط . ت 19 ڤ V __ 5 ج J ج 20 ق Q ق 6 چ Č چ 21 ک K ک 7 ح H ح 22 گ G گ 8 خ X خ 23 ل L ل 9 د D د 24 ڵ Lˇ __ 10 ر R ر 25 م M م 11 ڕ Ř __ 26 ن N ن 12 ز Z ذ.ز.ض.ظ 27 و W و 13 ژ Z ژ 28 ه H ه 14 س S ث. س. ص 29 ی Y ی 15 ش Š ش حروف بی صدا(ط – ذ – ظ – ض – ص - ث) در کلمات خالص کردی وجود ندارد و در کلمات عربی که وارد زبان کردی شده اند به جای ط از «ت» و به جای ذ – ظ – ض از «ز» و به جای ص – ث از «س» استفاده می کنیم. ردیف کردی کردی لاتین فارسی(عربی) 1 ا A ا 2 ه E « َ » 3 و U - 4 وو U و 5 ۆ O « ُ » 6 ی I ی 7 ێ Eﬞ ­­« » ِ 8 بزرۆکه i ­­­­- نکته:در فارسی و کردی تنوین وجود ندارد و تنوین استفاده شده در بعضی از کلمات مخصوص زبان عربی است که واژگان آن زبان فارسی استفاده می شود و همچنین کلماتی مثل موسی و عیسی در زبان کردی به صورت موسا و عیسا نوشته می شود. چنانچه مشاهده می کنیم در فارسی 6 حرف صدادار داریم که به دو دسته حروف صدادار بلند (ا – ی – و ) و حروف صدادار کوتاه (اعراب یا حرکات ) ( ) .حروف صدادار بلند «ا – ی - و» در کردی نیز عینا وجود دارد ولی به خاطر اینکه «و» کشیده کردی با «و» کوتاه مخصوص کردی در نوشتن تفاوت داشته باشد «و» صدادار فارسی «وو» نوشته می شود و به جای فتحه از « ﻪ » و کسره از «ێ» و ضمه از «ۆ» استفاده می شود. شکل نوشتن «و» صدادار و «و» بی صدا و «ی» صدادار و «ی» بی صدا در کردی با الفبای عربی یکی است و حرف « ﻪ ه » نیز چنانچه به جای فتحه باشد، صدادار و به صورت « ﻪ ه » نوشته شده و چنانچه به جای حرف « ﻫ » فارسی باشد، بی صدا و به این صورت « ﻫ » نوشته می شود. حروف مصوت (ده­نگدار) [Vowels] در زبان کردی زبان کردی دارای 8 حرف صدادار می باشد (ا - ﻪ - و – وو – ۆ – ی – ێ بزرۆکه) . در این میان حرف «ا - ی» هم از لحاظ تلفظ و هم از لحاظ نوشتن در زبان های کردی و فارسی مثل هم می باشند. به همین جهت ابتدا این دو مصوت را شرح داده و سپس به شرح سایر مصوت ها می پردازیم. 1_ مصوت «ا »: این مصوت در زبان های کردی و فارسی به یک صورت نوشته می شود و تلفظ آن هم یکسان است. باید توجه داشت که در زبان فارسی همزه­ی اول کلمات به صورت الف نوشته می شود ، مانند «اندازه»که یک کلمه خالص فارسی است . و «اختیار» که یک کلمه­ی عربی وارد شده در فارسی است. برای مثال به کلمات زیر توجه فرمایید: کردی ← دارا مار هادی په­یدا کامیل فارسی ← دارا مار هادی پیدا کامل در زبان های فارسی و عربی اکثرا الف و همزه به یک صورت نوشته می شوند مانند : اختیار، احتیاج، اندازه. برای شناسایی این دو حرف از همدیگر با توجه به اینکه الف یک حرف صدادار و همزه یک حرف بی صداست، باید به این نکته توجه داشت که چون الف یک حرف صدادار است هیچ وقت در اول کلمه نمی آید پس حروفی که در اول کلمه نوشته می شوند همزه هستند. طرز نوشتاری حرف«ا» در کردی لاتین به صورت A.a)) نوشته می شود ولی تلفظ آن درلاتین به همان صورتی است که در فارسی و عربی گفته شد.در اینجا برای مثال کلماتی را به دو صورت نوشتاری کردی و لاتین می آوریم. کردی به الفبای عربی کردی به الفبای لاتین ناز Naz بابه Babe دایه Daye 2- مصوت «ی» حرف صدادار «ی» نیز در کردی و فارسی به یک صورت نوشته شده و به یک نوع تلفظ می­گردد.برای نشان دادن حرف «ی» در کردی لاتین، از حرف (.îÎ) استفاده می شود و از لحاظ تلفظ مانند زبان فارسی و عربی است فقط نحوه نوشتن آن با فارسی و عربی فرق می کند. در اینجا برای مثال کلماتی را به دو صورت نوشتاری کردی و لاتین می آوریم. کردی به الفبای عربی کردی به الفبای لاتین ژین Jîn دین Dîn شین Šîn حرف «ی» بعضی مواقع کمی کوتاه و بعضی مواقع کشیده تلفظ می شود، ولی در هر حال یک حرف بوده و حالات کوتاه و کشیده آن دو حرف جداگانه نیستند. معمولا «ی»هایی که به جای کسره در فارسی هستند، در کردی به صورت «ی» کوتاه تلفظ می شوند. مانند: حَسَنِ پسرِ رَحمان که در کُردی این طور نوشته می شود: حه­سه­نی کوڕی ره­حمان. دارِ بی بَر: که در کردی این طور نوشته می شوند : داری بێ به­ر مَردِ رَشید: که در کردی این طور نوشته می شوند: مه­ردی ره­شید. ولی بقیه­ی «ی» های صدادار دیگر کمی کشیده تر تلفظ می شود مانند: سه­وزی- بۆکانی- کوردی- شیر- په­نیر. اگر حرف «ی» کشیده بعد از حروف بی صدا بیاید با یک «ی» نوشته می شود مانند: : سه­وزی- ﺑۆکانی و اگر «ی» کشیده بعد از حروف صدادار بیاید با دو «ی» نوشته می شود مانند: ئاوایی- بانه­یی . در کلماتی که «ی» اضافه هم دارد «ی» اضافه به «ی» کشیده اضافه و با دو «ی» نوشته می شود مثال: « ئاوه­دانیی وڵات- وه­زاره­تی رۆشنبیریی کوردستانی عێڕاق». چنانچه در قسمت قبل مشاهده شد در نوشتن کردی با الفبای عربی «ی» صامت و «ی» مصوت به یک شکل نوشته می شوند، برای تشخیص آنها از هم در کلمات ، باید به این قاعده توجه داشت که همواره «ی» حرفِ دومِ بخش، صدادار و «ی» حرف اول و دوم به بعد « سوم » بی صدا هستند. مثال: برای «ی» صدادار: شیر – په­نیر- هه­ویر- دیل. مثال برای «ی» بی صدا : یه­ک- یار- که­ی- نۆبه­ی. حرف صدادار « و » یا واو کوتاه این حرف صدادار مختص زبان کُردی می باشد و در زبان فارسی متداول نیست «و» کشیده « وو » کوتاهتر است و در تلفظ این حرف دهان کمتر از تلفظ ضمه باز می شود. در بعضی کلمات مشترک بین کُردی و فارسی، معمولاً در زبان فارسی این کلمات با ضمه تلفظ می شود و تلفظ آن در کُردی به صورت «و» کوتاه می باشد مانند: کُشتن که در کُردی کوشتن و کلمه گُرگ که تلفظ آن در کُردی به صورت گورگ می باشد. در اینجا برای مثال چند کلمه کُردی که در آن از «و» کوتاه استفاده شده می آوریم: گورگ- قوڕ- بولبول- قوژبن- دوژمن. مثال کلماتی را به دو صورت نوشتاری کردی و لاتین می آوریم: Kurd – Gurg - Xunav خوناﭫ - گورگ - کورد در رسم الخط کُردی با الفبای عربی «و» کوتاه صدادار و «و» بی صدا به یک شکل نوشته می شوند ولی در رسم الخط کُردی با الفبای لاتین از حرف «u» برای «و» صدادار و از حرف «w» برای «و» بی صدا استفاده می شود. در نوشتن کُردی با الفبای عربی باید از این قاعده استفاده کرد که همیشه «و» حرف دوم بخش صدادار و «و» های بخش اول یا دوم به بعد (سوم) بی صدا هستند. در اینجا برای هر یک از «و» بی صدا و «و» صدادار مثال هایی می آوریم. «و» بی صدا: ورد کاوه که­و نه­وبه­هار ویزه «و» صدادار: کورد کوﻠﻟﻪ بولبول بوختان کوڵاو حرف صدادار «وو» حرف صدادار «و» کشیده در تلفظ مشابه «و» صدادار فارسی است و به این علت به صورت «وو» نوشته می شود که با «و» کوتاه تمایز داشته باشد. در اینجا برای مثال چند کلمه که در آن «وو» وجود دارد می آوریم: کُردی: بلوور ته­ندوور ئاره­زوو که­ندوو سووتاندن فارسی: بلور تنور آرزو کندو سوزاندن در همین خصوص لغاتی را به کردی و لاتین می آوریم: نوشتن کردی به الفبای عربی (واو بلند) نوشتن کردی به الفبای لاتین (واو بلند) نوشتن کردی به الفبای عربی (واو کوتاه) نوشتن کردی به الفبای لاتین (واو کوتاه) کورد Kurd وریا Wirya جودا Cuda راوێژ awêjŘ موژگان Mujgan مراوی Mirawî در اینجا چند مثال هم برای «وو» یا «Û» می آوریم: Nûr - Dûr – Xûl – Sûr – Nûsîn نووسین – سوور - غوول – دور - نوور حرف صدادار «ه - ﻪ» این حرف که در حالت چسپان به صورت « ﻪ» و در حالت جدا به صورت «ه» نوشته می شود. در عربی با علامت فتحه ( َ )نوشته می شود. در زبان کُردی این علامت «سه­ر» نامیده می شود و به صورت یک حرف صدادار «ﻪ - ه» نوشته می شود. در هر سه زبان کُردی، فارسی و عربی تلفظ آن یکسان بوده و تنها اختلاف آنها در نوشتن است. در فارسی فتحه جزو حروف صدادار کوتاه بوده و در هر دو زبان فارسی و عربی به صورت علامت «اعراب» نشان داده می شود. برای اینکه بهتر بفهمید به کلمات زیر توجه فرمائید: کُردی: ده­ست نه­هار سه­رما ده­رمان به­غدا فارسی: دَست نَهار سَرما دَرمان بَغداد باید توجه داشت حرف «ﻫ» اگر به جای «ﻫ» فارسی باشد، بی صداست و همیشه در اول کلمه یا بخش می آید، مانند کلمات: هار، به­هار، هه­شت- هه­ستان. مصوت «ێ» این حرف صدادار در عربی ، کسره «—ِ— » و در فارسی، زیر «—ِ— » نوشته می شود و در زبان کردی به آن ژێر گفته می شود و به صورت «ێ» نوشته می شود تلفظ آن در هر سه زبان به یک صورت می باشد ولی در نوشتن در فارسی و عربی به صورت اعراب نشان داده شده در کُردی به صورت «ێ» نشان داده می شود.به عنوان مثال: کُردی: ئێعلام مێهره­بان سێحر فارسی: اِعلام مِهربان سِحر حرف صدادار «ۆ» به این حرف «ۆ» واو کراوه­وه یا باز می گویند. برای تلفظ این حرف دهان بیشتر از «و» کوتاه باز می شود در عربی آن را به صورت اعراب (حرکة) ضمه و شکل —ُ— نشان می دهند و در فارسی به آن پیش و در کُردی به آن بۆر می گویند. تلفظ آن مشابه ضمه اول کلمات عربی و پیش فارسی است البته باید به این نکته توجه نمود که گاهی بعضی از کلمات مضموم (پیش دار) فارسی در زبان کُردی به صورت «و» کوتاه کُردی تلفظ می شود مثلاً کلمه کُرد در کُردی به صورت کورد یا کشتن به صورت کوشتن تلفظ می شود و این موضوع باعث شده که بعضی از صاحب نظران ضمه را معادل «و» کوتاه بدانند ولی معادل ضمه «ۆ» باز می باشد نه «و» کوتاه و این ناشی از اختلاف در تلفظ بعضی از کلمات در این دو زبان است برا فهمیدن بهتر به کلمات زیر توجه فرمایید: چۆم- رۆژ- کۆرپه- کۆڵان- گۆرانی- جۆ بزرۆکه یا کورته­بزوێن این مصوت در عربی به کسره­ی مختلسه مشهور است، کوتاهتر از کسره ( ژێر- ێ) می باشد و صدایی بین سکون و کسره دارد و در فارسی معمولاً به صورت کسره ادا شده و این حرف نیز مانند «و» کوتاه مخصوص زبان کُردی است. برای مقایسه کسره در فارسی و بزرۆکه در کُردی به دو کلمه زیر توجه کنید: فارسی- مِس دِل کُردی- مس دڵ در زبان کُردی با الفبای عربی، این مصوت در تلفظ وجود دارد ولی در کتابت نوشته نمی شود و تاکنون علامتی برای آن تعیین نشده است. استاد عبدالرحمن شرفکندی «هه­ژار» از علامتی مثل سکون عربی برای نشان دادن این مصوت استفاده کرده است مانند: قژ، کل، پل، پڕ؛ که از طرفی تشابه این علامت با علامت سکون ایجاد اشکال می نماید و از طرف دیگر این گونه تصمیمات باید به وسیله یک مجمع علمی یا فرهنگستان گرفته شود و نظریه ی شخصی با هر درجه و پایه ­ی علمی نمی تواند ملاک عمل قرار گیرد. در نوشتن رسم الخط کُردی با الفبای لاتین علامت «i» برای این حرف صدادار در نظر گرفته شده است، مانند: کُردی با رسم الخط عربی = مست پل گڕ پرد کُردی با رسم الخط لاتین = Pird GÎr Pil Mist به این نکته باید توجه داشت که در اول هر کلمه ای که با دو حرف صامت پشت سر هم شروع شده است، حتماً بزرۆکه می آید مانند: من، پرد، قڕ. چنانچه در آخر کلمه دو حرف صامت به دنبال هم بیایند، آمدن بزرۆکه در میان آنها بستگی به نحوه ی تلفظ آن کلمه دارد. ممکن است بزرۆکه بیاید و یا اینکه نیاید. در کلمات زیر آمده است: کردن، دوژمن، بن بڕ. و در کلمات زیر نیامده است: کورد، کورت، گورگ. اگر در وسط کلمه، در دو بخش جداگانه ی آن، دو حرف بی صدا در کنار هم قرار گیرند، چون هر یک از این حروف به یک خوشه ی همخوانی تعلق دارند، در میان آنها بزرۆکه نمی آید. مانند: کرته- پژده­ر- مسگه­ر. بحثی پیرامون مصوت های مرکب [ وێ- وی- وا ] در بعضی از زبان ها گاهی دو یا چند حرف صدادار بدون فاصله به دنبال یکدیگر در یک بخش می آیند که تلفظ مخصوصی را پدید می آورند که آن را مصوت مرکب «Diphthong» می گویند. در زبان کُردی نیز در بعضی کلمات مصوتی مرکب با تلفظ « وێ — وی» وجود دارد، نظیر کلمات : گوێر، سوێر، خوێن، کوێر، هه­نگوین، نێنگوین که در آن حروف وێ — وی نوعی مصوت مرکب به وجود آورده اند. مثلاً در کلمه گوێز «وێ» مصوتی مرکب درست کرده و با الفبای لاتین چنین نوشته می شود: «Gûez» که حروف «ûe» مصوت مرکبی را پدید آورده اند. همچنین در کلمه ی نێنگوین «Nênguin» «ui» مصوتی مرکب است بعضی از کارشناسان زبان را عقیده بر این است که در زبان کُردی مصوت مرکب وجود نداشته و بلکه در این نوع کلمات تلفظ ویژه­ی حروف «وێ — وی» تحت تأثیر حرف ماقبل آنها می باشد. برای مثال در کلمه ی گوێز: حرف صامت: «گ + بزرۆکه + حرف صامت «و» مصوت «ێ» + حرف صامت «ز»» Giwêz= G+ I+W+ê+z یعنی در کلمه ی بالا بزرۆکه بعنوان یک مصوت کوتاه باعث ایجاد تغییر آوایی در تلفظ گردیده است که البته با توجه به این که هیچ کس در تلفظ، حروف ماقبل « وێ — وی » را در این کلمات به صورت تمایل به کسره تلفظ نمی کند و اصولاً امروزه زبان شناسی علمی بر اساس فونتیک استوار است، ضمن احترام به نظرات سایر صاحب نظران به نظر من بعد از حروف ماقبل « وێ — وی » بزرۆکه وجود نداشته و من « وێ — وی » را در زبان کُردی مصوت مرکب (Diphthong ، دوو لایه­نه) به حساب می آورم. مصوت مرکب «وا»نیز در بعضی از کلمات وجود دارد، مانند: «چوار»که بعد از حرف «چ» مصوت مرکب «وا» آمده است. «ل»قه­ڵه­و (درشت) و لاواز (خفیف) در کُردی دو نوع «ل» داریم یکی «ل» لاواز که تلفظ آن همانند «ل» در زبان فارسی است مانند: لێو- مل- بلوێر- کل. دیگر ل قه­ڵه­و (ڵ) که در فارسی وجود ندارد و مخصوص زبان کُردی است و در زبان های ترکی آذربایجانی و انگلیسی وجود دارد مثال کُردی: ماڵ- کاڵ- کوڵیو- کۆڵیو- کۆڵه­که- شاڵاو. برای تشخیص «ل» قه­له­و (ڵ)از ل لاواز (ل) بر روی آن علامت «ˇ» قرار می دهیم. در زبان ترکی آذربایجانی این تلفظ وجود دارد مانند: ماڵ و کاڵ و در زبان انگلیسی هر گاه دو حرف LL پشت سر هم بیایند تلفظ مشابه ڵ قه­ڵه­و کُردی را ایجاد می نمایند، مانند: SHALL- CALL حرف «ل» قه­ڵه­و یا درشت (ڵ) هیچ وقت در اول کلمات نمی آید و تمام «ل» های اول کلمات ، ل لاواز یا خفیف هستند مانند: لێو- لووره. حرف «رم قه­ڵه­و یا درشت (ڕ) چنانچه نوک زبان به ابتدای سقف زبان چسپیده و به پشت دندان های فوقانی برسد، تلفظ این حرف ممکن خواهد بود، در حالی که برای تلفظ «ر» لاواز یا خفیف می بایست نوک زبان را به پشت دو دندان وسط بالایی نزدیک کرد. در زبان کُردی همه کلماتی که با حرف «ر» شروع می شوند حتماً «ذ» درشت است، عده ای را عقیده بر این است که برای حفظ زیبایی کلمه بهتر است علامت «ˇ» بر روی «ر» های اول نوشته نشود ولی عده ای معتقد هستند «ر» از اختصات «ڕ» قه­ڵه­و یا درشت می باشد و باید بر روی «ڕ» های اول کلمات نیز علامت «ˇ» گذاشت، البته امروزه به خاطر مسایل حروفچینی علامت «ˇ» را در زیر «ڕ» قرار می دهند. چند مثال برای «ڕ» درشت: ڕۆژ – ڕێوی- کوڕ- غه­ڕغه­ڕه. کلمات خارجی که در زبان کُردی وارد شده اند چطور باید نوشته شوند؟ در زبان کُردی از زبان های دیگر و بیشتر از همه زبان عربی کلمه وارد شده است. حال باید این کلمات با چه رسم الخطی نوشته شوند. چنانچه قبلاً گفتیم تعدادی از حروف مخصوص عربی مانند: ط- ظ- ض- ذ ث- ص. در زبان کُردی چنین نوشته می شوند. به جای ط ت به جای ظ. ض. ذ ز به جای ث. ص س و به جای اعراب از حروف استفاده می کنیم به جای فتحه از « ﻪ » به جای کسره از «ێ» و به جای ضمه از «ۆ» استفاده می کنیم و با توجه به نکات بالا تقریباً 50% نوشتن رسم الخط کُردی را آموخته ایم. در مورد نوشتن کمات عربی در زبان کُردی دو نظریه ارایه شده است؛ یکی اینکه کلمات عربی که حروف مخصوص عربی دارند با همان حروف نوشته شده و در نوشتن آنها از قواعد مخصوص رسم الخط عربی استفاده شود که البته به عقیده ی ما این طرز نوشتن درست نیست زیرا در نوشتن یک زبان فقط باید از یک نوع الفبا استفاده شود این غلط در نوشتن زبان کُردی با الفبای لاتین بیشتر محسوس است برای مثال کلمه عربی صلح با رسم الخط کُردی با الفبای عربی «سوڵح» و با الفبای لاتین «sûÎh» نوشته می شود که چون الفبای لاتین و کُردی از لحاظ شکل کاملاً جدا هستند این تفاوت به خوبی آشکار بوده و لزوم نوشتن کلمات عربی با الفبای کُردی را به خوبی مشخص می سازد. در مورد نوشتن تشدید در زبان کُردی چون در نوشتن زبان کُردی کاملاً از شیوه ی فونتیک استفاد می شود و کلمات چگونه تلفظ می شوند همانگونه هم نوشته می شود در بخش کردن کلمات مشدد تکرار حرف مشدد کاملاً محسوس است پس باسد به جای نوشتن تشدید بر روی حرف آنرا دوبار نوشت مانند: بزّاز ← به­ززاز عبدالله ← عه­بدوللأ مصلح الدین ← موسلیحوددین در کُردی کلمات حروف مشدد کم داریم و می توان در نوشتن کلمات مشدد که کُردی هستند هم با تکرار حرف و هم بدون آن نوشت مانند: خللۆر یا خلۆر در نوشتن کلمات بیگانه هر کلمه ای که از زبان بیگانه وارد کُردی شود باید تمام قواعد زبان کُردی «از لحاظ فونتیک- فونولوژی- مورفولوژی- سینتاکس» را بپذیرد. مثلاً کلمه ی «ته­ماته»که تغییر یافته ی تومێیتۆی انگلیسی، «ته­واو»که تغییر یافته ی «تمام» عربی و «ﺌاقڵ» که تغییر یافته ­ی عاقل عربی است، از نظر ساختاری تغییر پیدا کرده و به مرور در زبان کُردی تثبیت شده اند، همچنین اگر برای چیزی دو کلمه بیگانه و خودی باشد باید از کلمه­ی خودی ایتفاده شود. 1- در بعضی از لهجه های کُردی چنانچه حرف «ک» در جلو یکی از حروف «ی- ێ- وێ» قرار گیرد، تلفظی مابین «ک» و «چ»یدا می کند که به آن«ک» (اجوف)می گویند مانند: کیسه- کیله- کێرد- کوێر- کوێستان همچنین «گ» نیز اگر در جلو حروف «ی- ێ- وێ- وی» قرار گیرد، تلفظی میان «گ» و «ج» پیدا می کند مانند: گیسک - گێشه- گێره- گوێنی- هه­نگوین- نێنگوین. جدانویسی و سر هم نویسی کلمات مبحث جدانویسی و سر هم نویسی کلمات مبحثی است که هم در زبان فارسی و هم در زبان کُردی در میان زبان شناسان و ادبا اختلاف رأی بسیار است به خصوص در زبان فارسی این مقوله بسیلر مفصل بحث شده و در کتب درسی هم به طور کلی تثبیت نشده و هنوز هم گاهگاهی تغییراتی در کتاب های دبیرستانی و دانشگاهی بر این اساس می دهند. در رسم الخط کُردی دو نظریه متفاوت از هم وجود دارد و برای درک بهتر این موضوع لازم است به شرح انواع کلمه بپردازیم: 1- کلمه ساده: کلمه ای است که از یک جزء تشکیل شده باشد و ممکن است مستقل باشد یعنی خود به تنهایی و بدون کمک کلمه ی دیگر دارای معنی کامل و مختص به خود باشد. معنی کامل از این نظر که به کمک کلمه ی دیگر برای داشتن معنی محتاج نباشد و مختص به خود یعنی اینکه این معنی فقط مخصوص خودش باشد مثلاً درخت که کلمه ساده ی مستقلی است و در موقع شنیدن این کلمه جسمی را که دارای ریشه و ساقه ی نسبتاً ضخیم و شاخه و برگ است به نظر می آوریم که این صفات مختص به این جسم است. کلمه مستقل نظیر: وێنجه- دار- سپی- سینه­ما- چوار- خه­وتن- ﺌه­و- زۆر. چنانچه دقت کنیم یکی از اقسام کلمه هستند. وێنجه و دار= اسم سپی = صفت ئه­و = ضمیر سینه­ما = اسم زۆر = قید چوار = عدد خه­وتن = مصدر 2- کلمه ی ناقص: به کلماتی گفته می شوند که به تنهایی دارای معنی نیستند و با کمک کلمات دیگر در جمله ادا می شوند مانند : ادوات الحاقی- حروف اضافه- حروف عطف- ندا- نشانه. 3- کلمه مرکب: کلمه ای است که از دو کلمه ی مستقل ساده یا یک کلمه مستقل ساده و یک کلمه ناقص تشکیل شده باشد که در حالت اول در کُردی به آن وشه­ی لێکدراو و در حالت دوم به آن وشه­ی داڕژاو می گویند. مثال برای کلمه مرکب که از یک کلمه ناقص و یک کلمه مستقل درست شده باشد «داڕژاو»: بێدهنگ- باشتر. حال که با کلمات مستقل، ناقص و مرکب آشنا شدیم به شرح نظر خودمان درباره­ی جدانویسی و سرهم نویسی می پردازیم: هر واژه­ای که معنی مستقلی دارد باید به صورت جداگانه نوشته شود و واژه­ای که دارای معنی ناقص است و با اضافه شدن با واژه­ی دیگر صاحب معنی می شود و یا با پیوستن به واژه­ی مستقلی معنی دیگری به غیر از معنی واژه­ی مستقل که به آن اضافه شده، به وجود می آورد، باید به صورت سر هم نوشته شود. لازم است در مورد سرهم نویسی و جدانویسی کلمات موارد زیر رعایت کنیم: 1- افعال ساده در جمله به صورت جداگانه نوشته می شوندمانند: پیرۆت له بارامی دا نیشتمان رۆیشت رزگار کاری کرد 2- کلمات مرکبی که از دو جزء معنی دار مستقل به وجود آمده­اند و پس از ترکیب معنی تازه­ای به وجود می آورند، باید سرهم نوشته شوند. رێ + پێوان = رێپێوان گوێ + گرتن = گوێگرتن 3- پیشوند (پێشگر) و میانوند (نێوانگر) و پسوند (پاشگر) به کلمه می چسبند. مانند: بێکه س- لێدوان- چاوپێکه­وتن- کارتێکه وتن- کارتێکردن- له­وێدا- مسگه­ر 4- صفت تفضیلی (ئاوه­ڵناوی سه­ری) به اسم پیش از خود می چسپد مانند: چاکتر- خۆشتر- قووڵتر- ترسه­نۆکتر. چنانچه «تر» به معنای دیگرباشد باید جدا نوشته شود مانند: کارێکی تر- به­رخێکی­تر- ماڵێکی تر- جارێکی تر. 5- حرف عطف «و» که کلمات یا عبارات و جملات را به هم مربوط می کند، به کلمه پیش از خود نمی چسبد. مانند: بانه و مه­ریوان خۆشن- رێبین و ئاسۆس بران. ولی اگر حرف عطف «و» باعث به وجود آمدن معنای تازه­ای در کلمه ی مرکبی که با کمک حرف عطف «و» به وجود آمده است، شود «و» به کلمه ماقبل خود می چسبد. مانند: خرینگوهۆڕ- زرموکوت- نه­رمونۆڵ. 6- «ی» اضافه باید به کلمه پیش از خود بچسبد. مانند: بۆکانی- عیڕفانی- خوارده­مه­نی سجاوندی «نشانه گذاری» مقصود از «نقطه گذاری» یا «سجاوندی» به کار بردن علامت ها و نشانه هایی است که خواندن و فهم درست مطالب را آسان می کند و در رفع بعضی ابهامات کمک می نماید. 1- خاڵ = نقطه(.) نقطه در موارد زیر به کار برده می شود: الف- در پایان جمله های کامل خبری یا انشایی، مانند: - حسن، یکی از شاگردان خوب کلاس است. - حه­سه­ن، یه­کێک له قوتابییه باشه­کانی پۆله. مبادا که ماشین تو را زیر بگیرد. نه­وه­ک ماشثن وه­به­رت دا. ب- پس از هر حرفی که به صورت نشانه اختصاصی به کار رفته مانند: ک. د.(کریم دافعی) سال 458ق.م (قبل از میلاد مسیح) ساڵی 458 پ. ز(پێش زایین) یادآوری: هر گاه دو جمله کامل با «و» به یکدیگر عطف شوند، نقطه در پایان جمله دوم گذاشته می شود، مانند: از دوستم آزرده خاطر بودم و به همین جهت به خانه او نرفتم. له هاواڵه که­م تۆرابووم و بۆیه نه­چوومه ماڵیان. 2- کۆما = ویرگول(،) ویرگول نشانه ی توقف یا درنگ کوتاهی است که در موارد زیر به کار می رود: الف- میان عبارت ها یاجمله های غیرمستقلی که در مجموع یک جمله ی کامل را تشکیل می دهند، مانند: - پس از چند سال تنهای، یک هفته پیش، با دختری ازدواج کرد. - پاش چه­ن ساڵ ته­نیایی، حه­وتوویه­ک له­وه پێش، کچێکی ماره کرد. - زمستان امسال، با برف و سرما فرا رسید. - زستانی ئه­وساڵ، به به­فر و سرما فرا رسید. - آن جا که آب هست، آبادی هست. - هه­ر جێیه­ک ئاوی بێ، ئاوه­دانیشی ده­بێ. - هر کس ورزش کند، تندرست می شود. - هه­ر که­س وه­رزیش بکا، ته­ندروست ده­بێ. - روزه بگیرید، تا تندرست شوید. - به­ڕۆژوو بن، هه­تا ته­ندروست بن. ب- آن جا که کلمه یا عبارتی به عنوان توضیح در ضمن جمله یا عبارتی دیگر آورده شود، مانند: - دیروز، روز عید فطر، به سنندج آمدم. - دوێنێ، رۆژی جێژنی ره­مه­زان، هاتمه سنه. ج- آنجا که در مورد چند کلمه اسناد واحدی داده می شود، مانند: حسن، احمد و کریم برادرند. حه­سه­ن- ئه­حمه­د و کریم بران. د- برای جدا کردن اجزای مختلف نشانی اشخاص یا مرجع و مأخذ. - آقای علی رحیمی، دانشکده­ی ادبیات، سال سوم. - ئاغای عه­لی ره­حیمی، زانکۆی ئه­ده­ب، ساڵی سێهه­م. - دیوان نالی، تصحیح ملا عبدالکریم مدرس، انتشارات کردستان، سنندج، 1383 . 3- کۆمای خاڵدار = نقطه ویرگول (؛) نقه ویرگول، علامت وقف یا درنگی بیشتر از ویرگول و کمتر از نقطه است که در موارد زیر به کار می رود: الف- برای جدا کردن عبارت های مختلف یک جمله طولانی که ظاهراً مستقل و لکن در معنی با یکدیگر مربوط می باشند، مانند: - مشک آن است که خود ببوید؛ نه آن که عطار بگوید. - میسک ئه­وه­یه بۆخۆی بۆنخۆش بێ، نه­ک عه­تار پێی هه­ڵبڵێ. ب- در جمله های توضیحی مانند: - قاصدی نزد او فرستاد: قاصدی عاقل و نکته دان. - قاسیدێکی نارده لای؛ قاسیدێکی ژیر و قسه­زان. 4- دوو خاڵ = دو نقطه (:) موارد استفاده از این علامت به شرح زیر است: الف- وقتی می خواهند سخن کسی را نقل کنند، مانند: احمد از بازار آمد و گفت: انگور خوبی خریده­ایم. ئه­حمه­د له بازاڕه­وه هات و کوتی: ترێیه کی باشم کڕیوه. ب- وقتی می خواهند چیزی را شرح دهند، مانند: ما در مدرسه این درس ها را می خوانیم: تاریخ، فارسی، حساب... ئثمه له قوتابخانه ئه­و وانانه ده­خوثنین: مثژوو، فارسی، حیساب... ج- هنگام معنی کردن لغات، مانند: ذکاوت: زیرکی زه­کاوه­ت: زیره­کی 5- جووت که­وان = علامت نقل قول یا گیومه («») این علامت در موارد زیر به کار می رود: الف. موقعی بکار می رود که بخواهیم عین سخن با نوشته کسی دیگر را بیاوریم، مانند: معلمم می گفت: «درس هایت را خوب بخوان» مامۆستام کوتی: «وانه­کانت باش بخوێنه» ب. اگر بخواهیم توجه خواننده ای را به کلمه ای معطوف کنیم آن کلمه را داخل گیومه می گذاریم، مثلاً کلماتی را که اسم مکان، شخص، کتاب و ... هستند، معمولاً در میان گیومه قرار می دهیم: «هه­نبانه بورینه» بیشتر از سی هزار لغت را در خود جای داده است. «هه­نبانه بورینه» پتر له سی هه­زار وشه­ی له خۆ گرتوه. «عبدالرحمن شرفکندی مشهور به هه­ژار» یکی از بزرگترین شخصییت های کُرد است. «عه­بدولرحمانی شه­ره­فکه­ندی به ناو بانگ به هه­ژار یه­کێکه له که سایه­تییه ناوداره­کانی کورد». 6- که­وان = پرانتز «()» وقتی می خواهیم مطلبی را در جمله توضیح دهیم که نخواندن آن تأثیری در متن جمله ایجاد نمی کند، آن را داخل پرانتز می گذرانیم، مانند: - شریعت اسلام (نوشته ی ملا عبدالکریم مدرس) در مورد مسایل فقهی مذهب امام شافعی است. - شریعه­تی ئیسلام (نووسینی مه­لا عه­بدولکه­ریمی موده­ڕڕێس) له باره­ی فیقهی مه­زهه­بی ئیمامی شافعییه. 7- نیشانه­ی پرسیار = علامت سئوال (؟) وقتی جمله صورت پرسشی (سئوال) داشته باشد، علامت پرسش (؟) به کار می بریم، مانند: - شما در کدام مدرسه تحصیل می کنید؟ - ئێوه له کام قوتابخانه ده­خوێنن؟ - من در مدرسه ایمان تحصیل می کنم. - من له قوتابخانه­ ی ئیمان ده­خوێنم. - در کدام کلاس؟ - له کام پۆل؟ 8- نیشانه­ی سه­رسورمان = علامت تعجب(!) این علامت نشانه تعجب است و برای حالات عاطفی، ندا، و تأکید و تحسین نیز به کار می رود، مانند: - عجب باغ دلگشایی است! - چ باغێکی خۆشه! - کتاب بسیار زیبایی است! - کتێبێکی زۆر جوانه! 9- کۆمه­ڵه خاڵ = نقاط تعلیق «...» وقتی سخن به مناسبتی قطع شود یا ناقص بماند، برای نشان دادن بریدگی کلام باید نقاط تعلیق «...» به کار برد؛ چه در اول و چه در آخر عبارت باشد، مانند: - او دارای صفات حسنه ای نظیر شجاعت، سخاوت و ... می باشد. - ئه­و خوو و خده­ی باشی وه­ک : ئازایه­تی، سه­خاوه­ت و ... هه­یه. - ... و حالا تصمیم گرفته ایم که به کسی ارفاق نکنم، همین یک بار کافی است که ... - ... ئیدی بڕیارم داوه چاوپۆشی له که­سم، هه­ر ئه­و یه­کجاره به­سه که... نکته: حرف لام سنگین هم در کردی و هم در انگلیسی موجود بوده ولی در فارسی دیده نمی شود مثل : دڵ – گوڵ که در انگلیسی تلفظ کلماتی مانند Call,Wall آن را مشخصر می کند. چند مثال در جدول قسمت پائين جملات به سه صورت يعني به صورت كُردي ، به صورت فارسي ، و هم حروف لاتين كُردي كه به اين طريق مشخص شده نوشته ام: ردیف كُـــــــــــــردي معنی فارســـــی لاتين كُــــــــردي 1 ناوی تۆ چیه‌؟ اسم تو چيه؟ ؟Nawî To Čiye 2 ئه‌توانم چه‌ن پرسیارتان لێ بکه‌م؟ ميتونم چند سوال ازتون بكنم؟ ؟Etwanim Can Pirsyartan Lê Bikem 3 ئێوه‌ له‌ کام شاری کوردستان ئه‌ژین؟ شما در كدوم شهر كُردستان زندگي ميكنين؟ Êwe Le Kam Şarî Kurdistan Ejîn 4 من له کوردستانی ‌ ئیرانم من از كُردستان ايرانم Min Le Kurdistanî Îranim 5 من له گورگ ئه­ترسم من از گرگ می ترسم Min Le Gurg aetirsim 6 هه­ر بژی کورد و کوردستان همیشه پایدار باشی کرد و کردستان Her bijî kurd u kurdistan 7 له‌ ئاشناییتان فره‌ خۆشحاڵ بووم! از آشناييتون خيلي خوشحال شدم! Le Aşnaîytan Fire Xoşhall Bûm 8 ناڤێ هه ڤالی باوکت چیه؟ اسم دوست پدر تو چیه؟ Navê hevalê Bawkit Čiye? 9 من له ره­نگ سوور کاڵ خوشم تێ. من رنگ صورتی را دوست دارم. Min le reng sûr ka 10 موحه‌ممه‌د و هه­یژ هه­ڤالی یه کن. محمد و هژیر باهم دوست هستند. Muhemmed u Hejir hevalê yeken 11 ناڤێ باوکی هه­ڤالی من جه­لاله. اسم پدر دوستم جلال است. Navî Bawkî min jelale 12 من له شارێکی چکوله ده­ژیم من در یک شهر کوچک زندگی می کنم. Min Le Šarêkî Čkole dajîm 13 من مه­ردمی شاره­که­م خۆش گه­ره­که من مردم شهرم را دوست دارم. Min Merdmî Šarekem Xoš aewê 14 من ره­فیقانی زورم هه­یه من دوستان زیادی دارم. Min Refîqanî Zorim Heye, 15 خوشکی من ئه­کاسی هه­یه خواهر من عکاسی دارد. Xoškî min aekasî heye. 16 هه ڤالی من هونه­ر مه­نده دوست من هنرمند است Hevalê Min hunermende. 17 زمانی کوردی زمانێکی جووانه. زبان کردی زبان زیبایی است. Zimanî Kurdi Zimanêkî Jûane. 18 من ئیستا له سنه ئه­ژیم من در حال حاضر در سنندج زندگی می کنم Min Iêsta le Sine aejîm 19 هاواڵی باش ئه­وه­یه بارت لێ سووک کا دوست خوب آن است که باری را از دوش تو بردارد. Hevalê Baš aeweye Barit lê sok ka 20 کتێبی ناڵه­ی جودایی یه­کێک له دوو کتێبه­ شیعره­که­ ی سه­ید محه­ممه­د ئه­مینی شیخولئیسلامی ناسراو به ماموستا هێمنه. کتاب ناله ی جدایی یکی از دو کتاب شعر سید محمدامین شیخ الاسلام معروف به ماموستا هێمن است. Kitêbi Naley judaî yekêk le dû kitêbe Ši΄rekey seyid Muhemmed aemini Šyxulîs Nasraw be mamusta Hêmine. 21 جه­وهه­ر کرمانج شاعیری گه­ور­ی کورد له ده­شتی هه­ولیر له دایک بو. جوهر کرمانج شاعر بزرگ کرد در شهر هه­ولیر به دنیا آمد. Jewher kirmanj Ša΄iri Gewrey kurd le Dešti hewlêr le dayk bu 22 گه­له گورگ یه­کێک له کۆمه­ڵه ­کانی نووسه­ری به­ناوبانگی کورد حوسه­ین عارفه. گله گرگ نام یکی از نوشته های نویسنده بزرگ کرد حسین عارف است Gele gurg yekêk le komele kani nûseri benawbangi kurd husyin ΄rife 23 سه­ربازه­کان بو دفاع له ولاتیان په­رو­رده ئه­کرن سربازان برای دفاع از کشورشان آموزش داده می شوند. Serbaze kan bo difa΄ le wilatyan perverde aekirin 24 کوردستان سه­یرانگا­کانی زوری هه­یه. کردستان تفریح گاههای زیادی دارد. Kurdistan seyrangakanî zurî heye. 25 وه­زاره­تی رۆشنبیری کوردستانی عێراق وزارت فرهنگ و ارشاد کردستان عراق Wezaretî rošinbîrî kurdistanî ΄êraq 26 بانه یه­کێک له ناوچه سنووریه­کانی کوردستانی ئیرانه بانه یکی از شهر های مرزی کردستان ایران است Bane yekêk le Navče Sinûriekani kurdistani aerane 27 مه­ردم له جێژنی نه­وروزدا، جێژنه پیرۆزه له یه­ک ده­که­ن مردم در عید نوروز، به یکدیگر عید را تبریک می گویند. Merdim le cêjni newrûzda cêjne pîruze le yek deken 28 آسیاوان گه­نم ده­هارن و ده­بی به ئارد آسیابان گندم را آسیاب کرده و آرد می کنند Asyawan genim daharin u debê be ard 29 ژیری به گه­وره­یی و چکۆله­ای نییه عقل و خرد به بزرگی و کوچکی اندام نیست. Jîrî be Gewreî u Čkuleî Nîya 30 گه­وره­م رێم بده تا تۆڕه­که ببڕم و رزگارتان که­م سرورم اجازه بدهید تور را پاره کنم و شما را آزاد کنم. Gewrem rêm bide ta toreke bibirim u rizgartan kem 31 کاک سواره­ی ئیلخانی زاده به زمانی فارسیش شێعری کوتووه سواره ایلخانی زاده به زبان فارسی هم شعر سروده. Kak swarey îilxanî zade be zimanî Farsiš Šêri kutûe 32 من خۆشم له باران دێ من باران را دوست دارم MinXušim lew baran dê 33 مناله­کان له زستان­دا به­فر بازی ئه­که­ن کودکان در زمستان برف بازی می کنند. Minalekan le zistanda befir Bazî aeken 34 ناوی ئه­وه­ل مانگی هاوین پووشپه­ڕه نام اولین ماه تابستان تیر است Nawî Aewel Mangî hawîn Pûšpere 35 من له مانگی رێبه­ندان له دایک بووم من متولد بهمن ماه هستم Min le mangî Rêbendan le dayk bûm 36 یادگار کوتی: دایه گیان قوتووی ره­نگه­کانم گم کرد یادگار گفتک مادر جان، قوطی جای رنگ هایم را گم کردم Yadigar kutî:Daye gyan qutûî rengekanim gum kird 37 رۆژێکیان یادگار له قوتابخانه گه­رایه­وه در یکی از روز ها یادگار از مدرسه به خانه بازگشت Rojêkyan yadigar le qutabxane gerayewe 38 من له­هجه­ی بۆکانیم زۆر پێ خۆشه من لهجه­ی بوکانی رو خیلی دوست دارم Min lehjey Bokanîm Zor pê Xoše 39 ئه­حمه­د کوڕی کاک بارامه احمد پسر آقا بهرام است Ehmed kořî Kak Barame 40 هه­ورامان ناوی ناوچه­یه­که له کوردستان هورامان اسم منطقه ای در کردستان است Hewraman nawi nawčêke le kurdistana 41 من دایکم خۆش ئه­وێ من مادرم را دوست دارم Min daykim Xoš aewî 42 دارا و سارا خه­ڵکی شارن دارا و سارا اهل شهر هستند Dara u sara xaîki Šarin 43 نازدار و ئاره­زوو ئامۆزان نازدار و آرزو دختر عمو هستند Nazdar u Arezû Amozan 44 مسته­فا و جلال کایه د­که­ن مصطفی و جلال بازی می کنند Mistefa u jelal kaye Deken 45- مسته­فا زۆر ماندوو بووه ابراهیم خیلی خسته شده ebrahim Zor mandû bûe. 46 ئیمه له تارانه­و مێوانمان هاتووه از تهران برای ما مهمان آمده me le taranew mêwanman hatûe.Ě 47 به یه­کم رۆژی ساڵی نوێ ده­لین: نه­وروز به اولین روز سال جدید نوروز می گویند Be yekim Rûjî Salî Nûe Delên: newrûz 48 زمانی کوردی ئیستا به دو ئه­لفوبێی عه­ره­بی و لاتین ده­نوسرێ زبان کردی در حال حاضر با دو نوع الفبای عربی و لاتین نوشته می شود. Zimanî kurdi Ěsta be du aelfubêy ΄erebi u latin denusirê. 49 یه­کێک له هاوکلاسیه­کانی من کرماشانییه یکی از هم کلاسیهای من اهل کرمانشاه است Yekêk le hawkilasîyakanî min kirmašanîe. منابع: 1- آموزش خواندن و نوشتن زبان کردی تالیف مصطفی ایلخانی زاده، 2- Řênûsî Kurdî تالیف رحیم سلطانی فرهنگ سه زبانه ئاسو ترجمه و تألیف امیر امینی

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: آموزش زبان کردی، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:35 ] [ ابراهیم پرورش ]
فوتبال کرة القدم فوتبال ساحلی کرة قدم الشاطی بدمینتون کرة الریش تنیس کرة الطاولة، کرة المضرب والیبال کرة الطائرة والیبال نشسته کرة الطائرة للمعاقین بسکتبال کرة السلة هندبال کرة الید واترپولو کرة الماء وزنه برداری رفع الاثقال کشتی مصارعة بکس ملاکمة قایقرانی تجدیف کوهنوردی تسلق الجبل شنا السباحة شطرنج الشطرنج اسب سواری رکوب الخیل اسب سواری الفروسیة موتور سواری رکوب دراجة ناریة دوچرخه سواری رکوب دراجة هوائیة چوگان الصولجان آمادگی جسمانی اللیاقة البدنیة اسکیت التزلج، التزحلق اسکی روی آب التزلج المائي اسکی روی یخ التزلج علی الجلید اسکی روی چمن التزلج علی العشب پرتاب دیسک رمی القرص پرتاب نیزه رمی الرمح پرش ارتفاع قفز العالي هاکی الهوکی بیسبال البیسبول جودو الجودو شمشیربازی المناقفة اسب سواری الفروسیة تیراندازی الرمایة مسابقه دو ومیدانی سباق العدو، الرکض

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: معهد اللغه العربیه، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:31 ] [ ابراهیم پرورش ]

مصطلحات کرة القدم دریبل زدن مراوغة آفساید تسلل نیمه جولة پنارطی رکلة الجزاء خط حمله(فور وارد) خط الهجوم خط دفاع خط الدفاع بازیکن ذخیره لاعب الاحتیاط پاس دادن تمریر الکرة، مناولة الکرة مسابقات رفت وبرگشت مباراة الذهاب و الایاب جام جهانی کأس البطولة شوت زدن تسدید الکرة هد زدن ضربة رأسیة لایی زدن کرة البَینیَّة هافبک سمت چپ الظهیر الایسر هافبک سمت راست الظهیر الایمن دروازه بان حارس المَرمَی دروازه المرمی داور الحکم کمک داور مساعد الحکم کارت قرمز،زرد بطاقة حمراء، صفراء

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: معهد اللغه العربیه، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:30 ] [ ابراهیم پرورش ]
المصطلحات العسکریة بَثُّ الفُرقَة ایجاد اختلاف،تفرقه افکنی الأدمیرال دریادار،دریاسالار أُسطُولُ المِلاحَةِ البَحریَّة ناوگان دریانوردی البَحریَّة نیروی دریایی البَدَلات القِتالیَّة لباسهای رزم تَبریر العُدوان توجیه کردن تجاوز بُندُقیَّة تفنگ متحف الحرب موزه جنگ تَرسانَة زرادخانه،اسلحه خانه ثُکنَةٌ عَسکَریَّةٌ پادگان نظامی إجتیاح تصرف،اشغال،تهاجم جَیشُ الإحتلال ارتش اشغالگر الحُروبُ الإقلیمیَّة جنگهای منطقه ای الحَربُ العالَمِیَّةُ الثانِیة جنگ جهانی دوم تَحَشُّدات تجمعات تَحشید بسیج کردن،جمع کردن الأحکام العُرفِیَّة (قوانین)حکومت نظامی حالَةُ تأهُّبٍ قُصوَی حالت آماده باش کامل الخَراطیش فشنگها،گلوله ها إختراقُ(خَرقُ)حاجِزِ الصَّوت شکستن دیوار صوتی مَخازِنُ العَتاد انبارهای مهمات خَفَرُ السّواحل گارد ساحلی دَحر بیرون راندن،شکست دادن مُدَرَّعٌ زره پوش تُدَشِّن راه اندازی می کند،افتتاح می کند مِدفَعِیَّةُ سِلاحِ الحُدُود توپخانه نیروی مرزبانی المُداهَمَة هجوم،یورش دائرةُ التَّوجِیهِ العَقائِدیِّ والسیاسیِّ دایره عقیدتی سیاسی الدَّورِیاّاتُ الرَّاجِلة گشتیهای پیاده الذَّخیرةُ الحَیَّة گلوله جنگی الرَّجلُ الآلی آدم آهنی،روبات راجِمات الصَّواریخ موشک اندازها مُرتَزِقَة مزدوران،سربازان مزدور مَراسِمُ العَرضِ الصَّباحی مراسم صبحگاهی الرّاصِدُ الإلکترونِیُّ الذَّکِیّ ردیاب هوشمند الکتریکی الرّائد سرگرد،پیشگام،پیشرو صَواریخُ تَحمِلُ رؤوساً نَوَوِیَّة موشکهایی که دارای کلاهک های هسته ای است الصِّهرِیجُ الُفَخَّخ تانکر بمب گذاری شده سِیادَة حاکمیت،جناب،حضرت سَماحَة جناب،حضرت،بزرگواری،چشم پوشی عِیاراتٌ نارِیَّة گلوله های جنگی العَمید سرهنگ أقراصٌ مَعلوماتِیَّة دیسکتهای اطلاعاتی قُنُلَةٌ مَوقُوتَةٌ بمب ساعتی الوِکالَةُ الدُّولِیَّةُ لِلطّاقَةِ الذّربِیِّة آژانس بین المللی انرژی اتمی لَجنَةُ نَزعِ السِّلاح کمیته خلع سلاح مُلاحَقَةُ مُجرمی الحرب تعقیب(پیگرد)جنایتکاران جنگی مُشاةُ البَحریّة تفنگداران نیروی دریایی الألغامُ الشَّظوِیَّة مینهای ترکش دار

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: معهد اللغه العربیه، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:29 ] [ ابراهیم پرورش ]

ساختار افعال افعال مضارع: زمان فعل ساختار فعل ساختارمنفی فعل مثال مضارع ساده بروزنهای:یَفعِلُ،یُفعَلُ،یَفعُلُ لا+فعل مضارع می رود:یذهب نمی رود:لایذهب مضارع التزامی (ربّما،لعلّ،یُحتمل أن،یُمکن أن،أرجوأن)+فعل مضارع (ربّما،لعلّ،یُحتمل أن،یُمکن أن،أرجوأن)+لا+فعل مضارع شایددر عید نوروز به شهرهای شمالی کشور بروم:من الممکن أن أسافر الی المدن الشمالیة للبلد عید النیروز شاید به دانشگاه نروم:لعلي لاأذهب الی الجامعة مضارع مستمر مبتدا+اسم فاعل مضارع مستمر ساختار منفی ندارد دارم به کلاس می روم:أنا ذاهب الی الصفِّ مضارع مستقبل س+فعل مضارع سوف+فعل مضارع لن+فعل مضارع منصوب+{أبداً} درآینده به ایتالیا خواهم رفت:سأسافرُ الی ایطالیا هرگز به دوستم خیانت نخواهم کرد:لن أخونَ صدیقتي أبداً

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: معهد اللغه العربیه، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:28 ] [ ابراهیم پرورش ]

اسم الامراض بالفارسیة بالعربیة بالانجلیزیة مالاریا البُرَداء،المَلاریا،الأجَمِیَّة Malaria گواتر الجَدَرَة(الجُدَرَة):الجُوثِر،تَوَرُّمُ الرَّقَبَة Goiter تب برفکی الحُمَّی القُلاعِیَّة Disease, تب مخملک الحُمَّی القِرمِزِیَّة Scarlet fever سیاه سرفه السُّعال الدِّیکیُّ،الشَّاهُوق،الشَّهقَة Whooping cough سیفلیس السِّفلِس:مَرَضُ الزُّهرِیِّ Syphilis میگرن الشَّقیقَة Migraine تشمع کبدی،ناخوشی کبد تَشَمُّعَ الکَبِد Cirrhosis of liver زرد زخم القُوبَاء Impetigo,ringworm وبا الکُولِیرا Cholera بیماری سیاه زخم،شاربن مَرَضُ الجَمرَة Anthrax,charbon آنفولانزا الإنفُلونزَة Influenza سردرد الصُّداع Headache سرفه السُّعال Cough سرماخوردگی الزُّکام Cold کورک،جوش البَثرة Boil سکته قلبی النَّوبَة القَلبیّة Heart attack سوختگی الحُرقَة Burn تپش قلب خَفقان القلب Palpitations خون مردگی الجُلطَة الدَّموِیَّة Bruise زخم معده قُرحَة المعدة Stomach ulcer رماتیسم داءُ المَفاصل،الرَّثیَة Rheumatism سینه پهلو،ذات الریه ذاتُ الرِّئة Pneumonia آسم،تنگی نفس الرَّبو،الضَیِّقُ فی التَّنفس Asthma آبله مرغان جُدَرِیُّ الماء Chicken pox گرمازدگی،آفتاب خوردگی حُروق/ضَرَبةُ الشَّمس Sun stroke آبله الجُدَریّ Small pox استفراغ القَيء Vomit

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: معهد اللغه العربیه، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:27 ] [ ابراهیم پرورش ]
الاعشاب الطبیة آویشن السعتر الشائع اسطوخدوس الخرامی – الغرَف اسفرزه ابِزرُ قطوناء – الحشیشه البراغیث - السّدب اکالیپتوس الاوکالبتس اکلیل کوهی اکلیل الجبل انجیر خشک تین مجفف آبغوره حصیر الحصرم بابونه بابونج- الاقحوان بادام زمینی فول سودانی بادرنجویه بادرنگبویه بادیان (رازیانه) الیانشون النجمی) بارهنگ لسان الحمل بومادران الشَّیب – زهره القندیل به دانه حب السفرجل بیدمشک صفصاف- خلاف پنج انگشت السَرساد – اثلَق پنیرک الخشاء – الرَّقمه پونه الحَبَق- الفُلیّا – پیچک لبلاب تاجریزی عنب الثعلب تخم شربتی ( ریحان) حب الریحان ترخون ترخون- الحوذان ترنجبین الحاج جین سینگ جن شن چشم خروس عین الدیک - شَّشم خارخاسک المرّار – الخَسَک خارشتر الاخشیر – العاقول خارگرد شکر تیغال خاکشیر السمّاره خرفه القُرفُح رازیانه الشّمر، الشمّاره زبان گنجشک لسان العصفور زرشک حب الرمان زرشک عود الریح – البرباریس زعفران زعفران زنجبیل زنجبیل زیره کمّون زیره سبز کمون اخضر زیره سیاه کمّون اسود سنبل الطیب سنبل الطیب سوسنبر صعتر- زعتر سیاه دانه حبه سوداء شاهتره (شاطره) بقله الملک شیر خشت سکر العشر شیرین بیان عرق السوس صبرزرد السولع عرق کاسنی عرق الهندباء عرق گز جُبَیبه عناب طبرخون قاصدک الهندب کرچک خِروع کندر اللبان - کندر کنگر خرشوف کوهنج زعرور ج زعاریر گل بهارنارنج زهره برتقال گل پر صعتر بری گل تاج خروس سالف العروس گل حنا زهره حنا گل گاو زبان ورد لسان ثور گل محمدی گل سوری گیاه تب بر ضد الحمی- شجره مریم مرزه صعتر البر موسیر بَصَل الزیز- قفلوط مویز زبیب ناخنک هند قوتی نعناء فلفلی نعناء فلفلی نعناع نعناع هل سبز الهال الخضراء فوائد الاعشاب الطبّیه (آویشن) السعتر الشائع: مقوّیه للمعده و البصر، ضد العفونه الرئویه و الالتهاب و الزکام. اسطوخودوس، الخرامی : مفید لانواع الصداع و الدوار و ارتعاش الجسم و الغضَب . (بابونه) الاقحوان : مقوّیه، مسکّنه للعفونه مولمه. (بهارنارنج) ماء الزهره: مسکّنه و مهدّئه، مفید الازاله الکآبه و علاج الارق. (بیدمشک) ماء الصفصاف: مفید الزاله خفقان القلب و تقویه القلب و الاعصاب. (پونه) الحَبَق : شهیّه، مسکّن لفوّاق و ضد السعال. (دارچین)، قِرفه: تقویه الاعصاب، مفید لازاله رائحه سیئه الفم، و ازاله الخوف. (رازیانه) الشّمر: ضد النفخ، مفید لغلاج العلّوص، معطّره. (زیره) کمّون: موثر لنحافه، علاج فقر الدم، منخفضه اشحام و تدهّن الدم. سنبل الطیب: مسکّنه و مخدّره لصداع الشدید. (شیرین بیان) عرق السوس: مقوّیه جهاز الهضم، ضد السعال، مفید لازاله العفونه الرئه و الکلی. نعناء: مفید لازاله المقص، و الم فی المعده،ازاله ضربه الحرّ و الشمس للاطفال. (کاسنی) عرق الهندباء: ضد الحمّی، تقویه الکبد و الکلی، مفید لاتساع العروق. بومادران : الشَّیب – زهره القندیل : تقویه القلب و الاعصاب تصفیه الدم و علاج التهاب المعده شاهتره (شاطره): بقله الملک : ضد الحمی، مقویه للمعده، منع نزف الدم.

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: معهد اللغه العربیه، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:27 ] [ ابراهیم پرورش ]
«اب،ابن،بنت،أخ،أم»در ترکیب با برخی اسمها الف)«بِنت»یا«بَنات»+اسم واژه ترکیبی معنای واژه بِنت الشَّفَة سخن،کلمه بِنتُ الهَوَی زن هرزه بِنتُ الارض سنگریزه بِنتُ العَین اشک بِنتُ الدَّهر مصیبت،بلا بِنتُ القُنصُل نوعی گل گرمسیری بِنتُ العِید دعسوقه،حشره ای ازتیره کفشدوزها بَناتُ الارض رودخانه ها بَناتُ أَخدَر گورخران البَنات دختران،عروسکها بَناتِ النَّعش الکُبری هفت اورنگ مهین،دُبّ اکبر بِنتُ الیَمَن قهوه بِنتُ العِنَب شراب بِنتُ الکَرم،ج:بَنات الکُرُوم شراب بِنتُ الألحان شراب بِنتُ العنقود شراب بِنتُ النَّقا نوعی سوسمار بِنتُ الوِدن لوزه،بادامک بَناتُ الصدر غم واندوه ها بَناتُ أَودَک سختیها،بلاها بَناتُ بِئس سختیها،بلاها بَناتُ النَّعش الصُغری هفت اورنگ کهین،دُبّ اصغر ب)أب+اسم واژه ترکیبی معنای واژه أبُو یَقظان خروس أبُو نَظارة عینکی أبُو جُعران سرگین گردان(سوسک) أبُو کِرش شکم گُنده أبُو فَصادَة دم جنبانک(نوعی پرنده) أبُو الحصین کنیه روباه أبُو قَتَب شخص گوژپشت أبُو خَنجَر شاهی،ترتیزک أبُو رُکبَة کلم قمری أبُو نَوم خشخاش ج)ابن+اسم واژه ترکیبی معنای واژه ابنُ الشَّرق شرقی ابنُ عِرس راسو ابنُ الماء مرغ بوتیمار ابنُ الطِّین آدم اینُ النعامة ساق پا ابنُ السَّبیل رهگذر،درراه مانده ابنُ ذکاء صبح ابنُ عشرین بیست ساله ابنُ البَطن شکم پرست ابنُ تُمَّرة پرنده ای که شهد شکوفه ها رامی مکد. د)أخ+اسم واژه ترکیبی معنای واژه أخو الجَهل جاهل أخو الفَضل فاضل أخو العِلم عالم أخو الجُود جواد،بخشنده ه)أُمّ+اسم واژه ترکیبی معنای واژه أُمُّ الخَبائِث شراب أُمُّ الخَلِّ شراب أُمُّ القُرَی مکه معظمه أُمُّ الحَرب پرچم أُمُّ أربع و أربعین هزارپا،گوش خزک أُمُّ جابِر حلیم(نوعی خوراکی) أُمُّ حَباحِب کِرم شب تاب أُمُّ القوم سرکرده جماعت أُمُّ الرَّأس مغز سر أُمُّ النُّجوم کهکشان أُمُّ حُباب دنیا،گیتی أُمُّ الطریق شاهراه أُمُّ جَعار،أُمُّ عامر کفتار أُمُّ الدِّماغ پرده ی نازک روی مغز برگرفته از کتاب روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی دکتر یحیی معروف

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: معهد اللغه العربیه، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:25 ] [ ابراهیم پرورش ]
طب الأسنان حشو الأسنان/ترصرص الأسنان.........پُرکردن دندان نزع الأسنان/خلع الأسنان................دندان کشیدن رمّ الأسنان/خلع الأسنان..................پوسیدگی دندان طب العیون الشبکیه ................ شبکیه چشم الرَمَد .............................. التهاب و درد چشم الماء الزرقاء/اعتام عدسة العین .............. آب مروارید الجلد و الشعر تساقط الشعر ............................... ریزش مو الزائدة الجلدیة ............................زگیل البثر(البثور) ........................... جوش صورت حکة الجلد........................ خارش پوست الحَلَأ/الحمی التمسَّبة ...................تبخال الحمی الفحمیّة/القوباء.............................سیاه زخم الجُدَري ................................. آبله القلب و العروق انقباض القلب و الشّرایین.................... انقباض قلب و رگها الجُلطة القلبیّة.....................سکته قلبی دقّات القلب ...................... ضربان قلب النوبة القلبیة.................حمله قلبی امراض الاعصاب الأمراض النفسیة ........................بیماری های روانی الحمی المخیة الشوکیة..................مننژیت مغزی التَخَثّر فی المخ........................ لخته شدن خون التحلیل النفسي ................... روان کاوی الإغماء ...........................بیهوشی،کما النوبة العصبیة ............... حمله عصبی الصداع ....................... سردرد الدُوّار.............................سرگیجه الورم/الاورام .........................تومور الأرق ..............................بیخوابی الاکتثاب-الکآبة....................افسردگی تجبیر و تقویم الاعضاء و العُضل الجَبو .....................جوش خوردن استخوان تجبیر العظام ............شکسته بندی استخوان الاقعاد.....................زمینگیر شدن تَرَقّق العظام ............پوکی استخوان الانقباض العضلانی ....انقباض ماهیچه التجبیس ................ گچ گرفتن الاعاقة .................... معلولیت تقویم العظام.............ارتوپدی الدم تهشّم الکریات الحمراء .........بیماری تالاسمی الرُعاف.............................خون دماغ ضغط الدم .......................فشار خون فقر الدم........................کم خونی راقة الدم/نزف الدم..........خونریزی تبرّع الدم ...............خون دادن استنزاف الدم ...........خون گرفتن ارتفاع سکر الدم ...........افزایش قند خون تحلیل الدم...............آزمایش خون الولاة/الوضع التوأمان المتلاصقان............دوقلوهای به هم چسبیده الولادة القیصریة..................سزارین الولادة المبکّرة................زایمان زودرس حبال السُرّی.................بند ناف الإجهاض.....................سقط جنین اجازة الامومة..............مرخصی زایمان اخصّائی النساء...........متخصص زنان الامراض الرئویة السعال الدیکي...........سیاه سرفه/خروسک ذات الصّدر ..............بیماری سینه السِلّ/الدِرن..............سل الحساسیّة...............آلرژی ذات الرئة...............ذات ریه الامراض المعدیة الامراض المستدیمة............بیماری های واگیر دار الامراض المُعدیة................بیماری های واگیردار الحُمّی التیفودّیة................تب حصبه الحمّی القَشّ....................تب یونجه الحمّی القُلاعیّة...............تب برفکی الحمّی الصّفراء...............تب زرد الامراض الداخلیّة الزائدة الرودیة..............آپاندیس المَغص......................دل درد الغدة الحُلوَة..............لوزه المعده البنکریاس..................پانکراس استئصال المرارة...........برداشتن کیسه صفرا التسمّم....................مسمومیت الغُدد الغُدّة الدّرقیّة.........غده تیروئید الغدد اللعابیّة..........غدد بزاقی الغدّة الجَنَبدرَقیّة...........غده پاراتیروئید الاجهزة الطبیّة جهاز الرّنین المغناطیسی..............دستگاه سی تی اسکن الشّفرَة...........تیغ جراحی المِلقاط ...........پنس جراحی طُرُق العلاج تنویم المغناطیسی............هیپنوتیسم الحَقن الوریدیة.................تزریق وریدی الحقن الجلدّیة................تزریق زیرپوستی الحقن العضلیة................تزریق عضلانی علاج الابر الصینیّة...............طب سوزنی العلاج الکیمیاوي................شیمی درمانی العلاج بالاشعّة..................پرتو درمانی التطعیم/التلقیح..............واکسن زدن علم وظائف الأعضاء..............فیزیولوژی الفَسلَجَة.............فیزیولوژی الرادیولوجی...........رادیولوژی التعقیم.............ضد عفونی کردن جراحة التجمیل.........جراحی پلاستیک الاحتماء/الحِمیة..........رژیم غذایی تحسّن المرض............بهبودی بیماری التضمید....................پانسمان کردن المِکشاف المِعدي.........آندوسکپی التحذیر الموضعي............بیهوشی/بی حسی موضعی مراکز العلاج العنایات الفائقة............ای سی یو منظّمة الضّمان الصحّی...........سازمان تامین اجتماعی تصویر الاشعة الطبي..............رادیو لوژی صیدلیّة الخَفر......................داروخانه شبانه روزی الادویة المضادّ الحیویّة.............آنتی بیوتیک العقاقیر المنوّمة............داروهای خواب آور العقاقیر المنشّطة...........داروهای نیروزا اللقاح...........................واکسن المَرهَم/المَراهم...........پماد ضماد الجِراح............باند زخم شریط التضمید...........باند زخم الدَرَقین...................تیروکسین مُدِرّ العرق.............داروهای عرق زا مدّر البول.............داروهای ادرارآور البَلسَم............... مرهم ضدَ الحمی.............. تب بر الأخصّائیون طبیب المساعد.............پزشکیار طبیب المناوب...............پزشک کشیک الصیدلیي.....................داروساز اخصّائی التّحذیر...............متخصص بیهوشی طبیب المخدّر.................پزشک بیهوشی اخصّائی النِساء...............متخصص زنان البیطار............................دامپزشک [ جمعه یکم دی 1391 ] [ 18:43 ] [ كروه نويسندكان ] نظر بدهید

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: معهد اللغه العربیه، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:24 ] [ ابراهیم پرورش ]

بیوتُ بَعضِ الحَیَوانات: إِصطَبلُ الخَیل................اسطبل(آخور)اسب مَزرَب الماعِزو الغَنَم..............طویله(آغل)بزو گوسفند وِجارُ الضَّبع.......................لانه کفتار النافِقاء...........................لانه ی نوعی موش خرما قَریَةُ النَّمل....................لانه مورچه کُناس الغَزال................لانه آهو عَرین الأسد..............لانه شیر خَلِیَّةُ النَحل..............لانه زنبور خَمُّ أَوقِنُّ الدَّجاج.......مرغدانی جُحر الحَیَّة(الثُّعبان)...........لانه مار وَکرُ الطَّیر.................لانه پرنده(لانه پرنده بر روی زمین:الوَکر) عُشُّ العَصافیر..............لانه گنجشک ها(لانه بر روی درخت:العُشّ

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: معهد اللغه العربیه، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:23 ] [ ابراهیم پرورش ]

إشارات المرور خطر-کهرباء ضغط عالي طریق زلق قف و اسمح بالمرور نهر او میناء ممنوع استعمال آلة التنبیه ممنوع الدخول ممنوع الاتجاه الی الیسار ممنوع التجاوز ممنوع مرور المشاه ممنوع مرور السیاراتممنوع مرورجمیع انواع المرکبات ممنوع مرور الباصاتممنوع مرورالشاحنات اطول من .... ممنوع الوقوف قطعیا

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: معهد اللغه العربیه، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:22 ] [ ابراهیم پرورش ]
رجمة افعال المقاربة: «کادَ-کَرِبَ-أوشک»:نزدیک بود مثال:کادت الأزمة الاقتصادیة تنفرجُ: نزدیک بود بحران اقتصادی برطرف شود. ترجمة أفعال الرجاء: «عسی،حری،اخلولَقد استَ»:چه بسا،امید است مثال:عسی الطبُ یعالجُ الأمراض المستعصیة: امیداست پزشک بیماری های صعب العلاج رادرمان کند. ترجمة أفعال الشروع: هی «بدأ،شرع،أخذ،أنشأَ،طفِقَ،جعَلَ،هَبَّ،انبری» مثال:شرعَ الشاعر یُنشِدُ قصیدتَهُ: شاعر سرودن قصیده ی خود راشروع کرد. نکته:بعد از حری و اخلولَقَ حتما باید أن ناصبه بیاید.اما در عسی جایز است،در کاد بهتر است که أن ناصبه نیاید،و در کرب بهتر است که أن ناصبه بیاید. ترجمة أفعال الناقصة: 1.ترجمةُ «کان ولیس»: بود-نیست مثال:کان صوتُهُ عَذباً: صدایش دلنشین بود. لیست الشهادةُ دلیلاً علی اکتساب الثقافة الحقّة: مدرک دلیلی بر داشتن فرهنگ حقیقی نیست. 2.ترجمة أفعال الصیرورة«صار،أصبح،أضحی،أمسی،باتَ،عادَ،ظَلَّ»: شد،گردید مثال:صار القطنُ نسیجاً: پنبه به پارچه تبدیل شد. أصبح الجوّ ملوَّثاً: هواآلوده شد. أضحی العمالُ ناشطین فی عملهم: کارگران در کار خود فعال شدند. أمست السماء ممطرةً: آسمان بارانی شد. باتَ الطلابُ خائفین: دانشجویان هراسان شدند. عادَ الجوُّ بارداً: هواسرد شد. ظلَّ الخوفُ مُخیِّماً علینا: ترس برما سایه گستر شد. 3.ترجمة أفعال الدیمومة(الإستمرار):«ظلَّ،مازالَ،لایزالُ،مایزالُ،مابرحَ،ماانفکّ،مافتیءَ،»: هنوز،همواره،همچنان،چنین است. مثال:مازال السلامُ أملاً مُحبَّباً: همچنان صلح آرزویی دوستداشتنی است. ماانفک الطفلُ نائماً: کودک هنوز خواب است. مافتیءَ الخصومُ یذمّوننا: همچنان دشمنان ما را سرزنش می کنند. ترجمة«مادام»:الذی یستخدمُ لبیان المرّة: «مادامی که چنین است.........چنان خواهد شد» «مادام» یتوّسط الجملة العربیة و لکن عند الترجمة الی الفارسیة یجب أن یتراسُ الجملة مثال:لن ینتصرُ العدوّ مادام التعاون قائماً بیننا: تا زمانی که همکاری بین ما پابرجاباشد دشمن هرگز پیروز نخواهد شد.

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: معهد اللغه العربیه، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:20 ] [ ابراهیم پرورش ]
مجموعة من أسماء الأدوات المِطرقة.........چکش المِسحاج (فارة)........دستگاه صیقل دهنده المالج................ماله المِثقاب الکهربائي.........دلر اللقُمَة(اللولب الدوّار).................متّه الفَأس..........تبر البُرغي........پیچ مِسمار اللولَب.......دندانه های پیچ المِسمار.............میخ الحَلَقَة الرَقیقة لإحکام الوَصل..........واشر الصَمُّولة........مهره رأس المِطرَقَة........سر چکش یَدُ المِطرَقَة.........دسته چکش المِنشار.............اره مِنشارُ المَعادن.........ارهی آهن بر الزَردیَّة..................انبر دست المِفَکّة.............پیچ گوشتی المِبرَد.............سوهان المِلوي...........انبر قفلی المفتاح الانکلیزی..........آچار فرانسه المِسحاة.........بیل الکَمّاشة........گیره المِعوَل..........کلنگ

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: معهد اللغه العربیه، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:19 ] [ ابراهیم پرورش ]

تعدادی از ضرب المثل های فارسی به زبان عربی ضرب المثل ید واحدة لا تصفق :یک دست صدا ندارد له صبرایوب :صبر ایوب دارد ابن البطن :شکم پرست است الاناء ینضح بمافیه :از کوزه همان تراود که در اوست بلغ السکین العظیم :کارد به استخوان رسید خیر الکلام ماقل و دل :کم گوی و گزیده گوی الصبر مفتاح الفرج :صبر کلید گشایش است الکلام یجر الکلام :حرف حرف می آورد ما حک جلدک مثل ظفرک :کس نخارد پشت من جزناخن انگشت من من حفر بئراً لاخیه وقع فیه :چاه مکن بهر کسی لا مستحیل فی العمل :کار نشد ندارد النسور لاتصطاد الذباب :صید ملخ شیوه ی شهباز نیست لاتعدّ الفراخ قبل فقسها :جوجه را آخر پاییز می شمرند تکاد تغرب شمسه :آفتاب لب بوم لقد یئسنا من خیرک لاتؤذنا :مرا به خیر تو امیدی نیست ما وراء الاسود لون :بالاتر سیاهی رنگی نیست ذئب في لباس حمل :گرگ در لباس بره بیضة الیوم خیر من دجاجة الغد :سیلی نقد بهتر از حلوی نسیه است یحج و الناس راجعون :حسنی به مکتب نمی رفت وقتی می رفت جمعه می رفت الیوم خمر و غدا امر :چو فردا شود فکر فردا کنیم اعلمه الرمایة کل الیوم فلما اشتد ساعده رماني :مار توآستین پرورش دادن اقاربک عقاربک :من از بیگانگان هرگز نلالم که هرچه با من کرد آن آشنا کرد ایاک اعنی واسمعی یا جارة :به در می گن دیوار بشنوه کل شاة تناط برجلیها :هر کسی را تو قبر خودش می گذارند ما خفی کان اعظم :فلفل نبین چه ریز بشکن ببین چه تیز من خطب الحسناء یعطی مهرها :هر کس خربزه بخورد پای لرزشم می شینه من یمدح العروس غیر اهلها :هیچ بقالی نمی گه ماست من ترش کقاطع الغصن الذی جالس علیه :هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد مغنیة التی لاتطرب :مرغ همسایه غاز است فم یسبح و ید یذبح :با پنبه سر بریدن من طلب المحال لایحظی بالنوال :هر که در جست وجوی محال باشد دست خالی می ماند دُبَّ لائم ملامٍ :دیگ به دیگ می گه روت سیاه الشتاء علی قرني والعطش قتلنی :آب در کوزه وما تشنه لبانیم رجع بخفی حُنین :دست از پا درازتر برگشت کل کلبٍ ببابه نباح :هر سگی در خانه اش پارس می کند ما عنده خلٌّ و لاخمرٌ :آه نداردبا ناله سودا کند دوام الحال من المحال :در همیشه بر یک پاشنه نمی گردد الی الماء یسعی من یغصّ بلقمة الی این یسعی من یغصّ بماء هر چه بگندد نمکش زنند وای بر آن روزی که بگندد نمک

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: معهد اللغه العربیه، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 11:15 ] [ ابراهیم پرورش ]

 هرچه گویم عشق را شرح وبیان چون به عشق آیم خجل باشم از آن کلام مولانا اساساً چیزی بجز عشق عشق در کلام مولانانیست، عشق مانند سایر اجزاء جهان حقیقتی است سیال ومواج وتوقف ودرنگ ناپذیر، و در حقیقت عنایت وهدایتی است الهی و تفسیر آن در دفتر وکتاب نگنجد. عشق جز دولت وعنایت نیست جز گشاد دل وهدایت نیست عشق را بوحنیفه درس نگفت شافعی را در او روایت نیست عشق در کلام روزبهان بقلی فسایی «عشق سیفی است که از عاشق سر حدوث برمی دارد. عشق کمالی است که از کمال حق است، چون در عاشق پیوندد، از صرف عبودیت و حدوثیت به جلال الهیت، ظاهر و باطنش ربّانی شود. ذکر موت بر ایشان روا نباشد. هر که به عشق حق زنده باشد دگر موت بر وی راه نیابد.» [۱۷] عشق در کلام بایزید بسطامی «هرکه را محبت حق بکشد دیت او دیدار حق است، و هرکه را عشق حق او را بکشد دیت او همنشینی با حق است.» (به نقل از عوارف المعارف، سهروردی) تا رفت دیده و دل من در هوای عشق بنمود جا به کشور بی منتهای عشق وارسته گشت و صرفنظر کرد از دو کون اینسان شود کسی که دهد دل برای عشق ما راست عشق و هرکه به عالم جز این بود بیگانه باشد او، نشود آشنای عشق (به نقل از نامه دانشوران ناصری، جلد ۴) [۱۸] عشق در کلام شاه نعمت الله ولی تن به جان زنده است و جان از عشق در بدن روح ما روان از عشق عشق داند که ذوق عاشق چیست باز جو ذوق عاشقان از عشق هرچه در کاینات موجود است جُـود عشق است و باشد آن را عشق عاشقان عشق را به جان جویند عاقلان اند غافلان از عشق نعمت الله که میر مستان است می دهد بنده را نشان از عشق [۱۹] عشق در کلام جواد نوربخش «صوفی در پیشگاه حق به تسلیم و رضا می ایستد که: من راضی به رضای توام و بدون آنکه هیچ گونه توقعّی داشته باشم از روی محبت به تو عشق می ورزم و در اندیشه پاداشی نیستم. برهمین اساس است که عشق صوفیان نسبت به خدا بدون انتظار و چشم داشت و برکنار از ترس و وحشت است که صوفی خواست و تمنّایی ندارد و قهر و جفای او را همان اندازه می پسندد که وفایش را، معدودی از صوفیان در طریق عشق و دوستی به مرحله ای رسیده اند که در معشوق (حق) فنا شده اند و مولانا در حقشان فرموده است: جمله معشوق است و عاشق پرده ای زنده معشوق است و عاشق مرده ای [۲۰] «عشق نتیجه محبت حق است و محبت صفت حق، اما در حقیقت محبت صفت ارادت حق است که از صفات ذات می باشد. چون عشق به عام تعلق گیرد، آن را ارادت گویند، و آفرینش موجودات نتیجه آن ارادت است. چون به خاص تعلق گیرد، آن را رحمت گویند، چون به اخص تعلق گیرد، آن را نعمت گویند و این نعمت ویژه انسان است و مرتبه تمامی نعمت منعم». [۲۱] اساس آفرینش بی عشق جهان بلاست یکسر ناکامی و ابتلاست یک سر آن کس که به عشق آشنا نیست بیگانه به چشم ماست یک سر عشق است اساس آفرینش هرچیز از آن به پاست یک سر بی عشق حیات هیچ و پوچ است بیهوده و نارواست یک سر هر دل که نسوزد از غم عشق جای هوس و هواست یک سر گر اهل دلی به عشق رو کن نا سوخته دل بلاست یک سر عمری دل نوربخش با عشق آسوده ز ماسواست یک سر دیوان نوربخش (جواد نوربخش) ندای عشق ماییم در سراچه هستی گدای عشق خدمتگزار عالم و آدم برای عشق از پا فتاده ایم مگر حق مدد کند تا طی کنیم راه وصالش به پای عشق در مردم زمانه صفایی ندیده ایم خو کرده ایم از دل و جان با صفای عشق با پای بی نشانی و با حال بی خودی شاید رسیم در حرم کبریای عشق در کشتی امید به گرداب حیرتیم ما را مگر نجات دهد ناخدای عشق از ما مپرس مسئله کفر و دین دگر کفر است در طریقت ما ماسوای عشق از ملک عقلِ خیره بشدّت دلم گرفت ای بخت همّتی که پرم در هوای عشق در خانه من و تو بجز دردسر نبود باید پناه برد به دولتسرای عشق ای نوربخش گوش سر خویش را ببند تا بشنوی به گوش دل خود ندای عشق دیوان نوربخش (جواد نوربخش) عشق در نزد غربی ها و مقایسه آن با نظر صوفیه « عشق در ذهن غربیان معمولاً به عنوان کششی تلقی می شود که موجب محبت انسان به همنوعان او می گردد و در نوع عالی آن باعث جلب افراد انسان به سوی حقیقت می باشد. از نظر غربی ها عاشق باید بیاموزد که چگونه دوست داشته باشد. اما این نحوه تلقی برای صوفیه بسیار ابتدایی است. عشق برای صوفی از جمله عواطف نیست، بلکه جذبه ای است الهی. در تصوف وقتی صحبت از عشق الهی به میان می آید منظور کششی است که از جانب حق متوجه صوفی می شود و صوفی را به حق می کشاند. بنابراین تآکید نه بر کوشش عاشق بلکه بر کشش حق است. به همین دلیل صوفیه گفته اند که: عشق آمدنی است و مانند سیلی است خروشان، و صوفی منتظر است تا این سیل در رسد و او را با خود ببرد. به قول مولوی: عاشقان در سیل تند افتاده اند برقضای عشق دل بنهاده اند <

FreeCod Fall Hafez


موضوعات مرتبط: اشعار، خواندنی ها، ،
[ پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392 ] [ 10:23 ] [ ابراهیم پرورش ]
.: Weblog Themes By Iran Skin :.

درباره وبلاگ

سلام دوست عزیز ورودتون به این وبلاگ رو خوش آمد میگم و امیدوارم که از این وبلاگ خوشتون اومده باشه. خواهشا افتخار بدید و به هر کدوم از این موارد که دوست دارید نظر بدید تا از نظراتتون استفاده کنیم. با تشکر ابراهیم
موضوعات وب
امکانات وب

نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)

خبرنامه وب سایت:





آمار وب سایت:  

بازدید امروز : 107
بازدید دیروز : 4
بازدید هفته : 115
بازدید ماه : 153
بازدید کل : 137687
تعداد مطالب : 243
تعداد نظرات : 6
تعداد آنلاین : 1